「維基大典:會館」:各本之異

文出維基大典
刪去的內容 新增的內容
Joe young yu
本當
第三一五行: 第三一五行:
*甲午年四月十四,[[incubator:Wq/zh-classical|文言維基語錄]]已登乎維基培育(維基孵育場),然四年已迄,文猶未增。故特通告諸君,還望諸君可至語錄增修文章。——[[用戶:Joe young yu|Joe young yu]] ([[用戶討論:Joe young yu|對話]]) 二〇一八年八月九日 (四) 一二時五六分 (UTC)
*甲午年四月十四,[[incubator:Wq/zh-classical|文言維基語錄]]已登乎維基培育(維基孵育場),然四年已迄,文猶未增。故特通告諸君,還望諸君可至語錄增修文章。——[[用戶:Joe young yu|Joe young yu]] ([[用戶討論:Joe young yu|對話]]) 二〇一八年八月九日 (四) 一二時五六分 (UTC)
**又及:維基大典已立[[Wikipedia:維基聊齋|維基聊齋]],志奇人、奇文、奇事,諸君可至此一覽奇景,共增奇文耳。——[[用戶:Joe young yu|Joe young yu]] ([[用戶討論:Joe young yu|對話]]) 二〇一八年八月一〇日 (五) 一一時一〇分 (UTC)
**又及:維基大典已立[[Wikipedia:維基聊齋|維基聊齋]],志奇人、奇文、奇事,諸君可至此一覽奇景,共增奇文耳。——[[用戶:Joe young yu|Joe young yu]] ([[用戶討論:Joe young yu|對話]]) 二〇一八年八月一〇日 (五) 一一時一〇分 (UTC)

== (白话)希望可以有白话试纂页 ==

在维基大典上,可能有人跟我一样,想要在上面建词条,不过又不精通文言文,导致文白相杂。希望能开一个专页,先由用户在其上写白话文,再由精通文言文的用户翻译。亦或者由精通的时常看一下文白相杂的分类,将好的文章翻译。

二〇一八年八月一二日 (日) 〇七時一四分審

捷徑:
WP:VP
文徵明《惠山茶會圖》
文徵明《惠山茶會圖》
發潛闡幽,以勵來茲。齊心協力,精善大典。

三人行,必有我師焉。人誰無惑?遇有疑難,不妨直言。眾志成城,定能釋答。而論道之時,理當守禮,相敬相重,不爭意氣,不拘小節。如是大典之成,可計日而待也。

木鐸

💭 議題 💬 👥 🙋 末議者 🕒 (UTC+8)
台灣分會2024年3月對話時間
啟明自請續任有秩兼領司空 Itsmine 2024-04-19 14:30
發言更新圖例
  • 最近一小時內
  • 最近一日內
  • 一週內
  • 一個月內
  • 逾一個月
Manual settings
When exceptions occur,
please check the setting first.

一些程序語言的名稱個人意譯

今漢名 譯名
C語言 丙語言
C++ 丙重增、丙增增
C# 丙升
F# 戊升
JAVA 爪哇語言
python 蟒語言
Ruby 註文語言
J# 爪哇升
BASIC 初學者的全方位符式指令代碼(需要文言化)
BASICA 初學者的全方位符式指令代碼增強(需要文言化)

原則就是:被符號化的字母就當作序號,可以看出來是簡稱的就展開。地名源的名稱就用地名的音譯。你們看看合不合適咯。-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月一五日 (一) 一五時二九分 (UTC)[回覆]

厉害!不过为什么是正而不是增呢?-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月一八日 (四) 一八時三三分 (UTC)[回覆]
「+」為正號,與負相對。 統統鴨 二〇一八年六月二六日 (二) 〇三時一一分
(-) 不可,理據同Wan233君。A-Chinese-Wikipedian (對話) 二〇一八年一月二七日 (六) 一一時二五分 (UTC)[回覆]
文題之名,非漢字而不取。-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月二七日 (六) 一一時三〇分 (UTC)[回覆]
可否全部考慮音譯也?如:惜加加A-Chinese-Wikipedian (對話) 二〇一八年一月二七日 (六) 一一時三七分 (UTC)[回覆]
文言文是漢語、越南語、日語、琉球語、朝鮮語的「上位語言文字」,你打算拿誰的音來譯?請勿地域中心論。況且,你確定你說的「惜加加」是音譯?-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月二七日 (六) 一一時四二分 (UTC)[回覆]
根据維基大典:會館/存檔/丁酉年#擬修正「非漢字不入題」之則,早已经修正,只是章法没改。再有維基大典:章法#汰名規範:「次、如事物太新太俗,則無所謂文言叫法,亦直用而已,蓋文無從文、古無可古,實不得已。」--—启明(留言) 二〇一八年一月二八日 (日) 〇四時五二分 (UTC)[回覆]
这太低举了 ̄へ ̄,况且汉文百科中不是直接介绍字母的文章使用页用非汉字良心不会痛吗ヽ(≧□≦)ノ-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月二八日 (日) 〇五時〇二分 (UTC)[回覆]
Ruby 當為「紅寶石語言」。ruby有二義:一為旁註,二為紅寶石。Ruby語言之商標為紅寶石,故當譯紅寶石語言。--Yejianfei (對話) 二〇一八年二月一五日 (四) 一七時〇〇分 (UTC)[回覆]
BASIC語言在中國大陸譯作「初學者通用符號指令代碼」(大学计算机应用基础  :第一百有一頁; 清华大学出版社(簡體中文),第101頁,BASIC語言)。文言可將「通用」改作「萬用」。 --Yejianfei (對話) 二〇一八年二月一五日 (四) 一七時二二分 (UTC)[回覆]
看來你也支持程序語言翻譯名稱咯-七个点sevenpoints (💬二〇一八年二月二一日 (三) 一五時三六分 (UTC)[回覆]


鑒於Java之音譯爪哇,已在《國語大辭典》找到。故暫議編程語言之Java定名曰爪哇程式語,而JavaScript爪哇手稿語,以區別爪哇民族之爪哇語。另議專門指某語,綴「~語」單字,若Java語C語B語等;而指某一類之語言,綴「~語言」雙字,若編程語言手稿語言直譯語言等,是亦從語言學之通例。其他漢字名待議。——勝爲士 (對話) 二〇一八年三月三〇日 (五) 〇六時三〇分 (UTC)[回覆]

任何语言都不会为编程语言翻译名字,(除了asm等少数),文言不翻译名字并不是不文言的表现。猜想今日中国还在使用文言的话,提到编程语言一定直接用原名。藍帶 (書閣) 二〇一八年五月九日 (三) 一二時五八分 (UTC)[回覆]

bluedeck:先生所述並不屬實,首先,我們來以兩個角度,橫向與縱向來看:橫向「使用非拉丁字母書寫的語言大多數翻譯了嗎?」答案是是,以C語言爲例「wikidata:Q15777」我們可以看到使用非拉丁字母的語文絕大多數翻譯或轉寫成了本族文字/語言;縱向「在過去出現的僞不可替代符號在文言文中被翻譯了嗎?」答案依然是是,文言文中將xyz表達的未知數譯成了天地人。總上,我們可以得出來藍帶先生所述與事實悖逆,因此有誤。-七个点💬二〇一八年五月九日 (三) 一四時〇七分 (UTC)[回覆]


Python的译名似不太妥当。虽Python直译为蟒蛇,但是根据现代汉语维基百科Python词条中"历史"一节[一],该名称之来源为BBC戏剧《蒙提·派森的飞行马戏团》(Monty Python 's Flying Circus)。此处将pathon译为派森应更为妥当。
另,百科者,普及学问之工具书也。若故弄玄虚,令人难以理解,则毫无编篡之必要。--Sances tb (對話) 二〇一八年六月二六日 (二) 一五時〇四分 (UTC)[回覆]

愚見,「職位」者,白話也,「業」、「號」者,文言也。

諸君無恙乎?愚見,「職位」者,白話也,「業」、「號」者,文言也,不知眾賢以為然否。覽拙文之易,「業」、「號」悉入「職位」,黃昏技薄,不善使典,修之未成。若以為然,惠請細謹為荷。黃昏斜照水 (對話) 二〇一八年三月五日 (一) 一六時二八分 (UTC)[回覆]

清風翻書

清風不識字,何必亂翻書。翻而有所得,風聞天下,則可陳崇正學,疏通正途;翻而無所用,口傳耳受,不免貶抑大典,有損諸君心血。有見及此,謹動議設定限制,清風翻書所閱者,一以經校本初定本、校正本為準;而未經校閱,但有底本者不入其屬。未知諸君意下何如﹖--孔明居士 (對話) 二〇一八年四月六日 (五) 一三時五九分 (UTC)[回覆]

(+) 可也。—关山 (修書) 二〇一八年四月六日 (五) 一五時一〇分 (UTC)[回覆]
(+) 可也。——勝爲士 (對話) 二〇一八年四月六日 (五) 一五時五九分 (UTC)[回覆]
(+) 可也。--—启明(留言) 二〇一八年四月八日 (日) 〇九時二七分 (UTC)[回覆]

phab:T193338--—启明(留言) 二〇一八年四月二九日 (日) 〇八時〇六分 (UTC)[回覆]

擬去一部之正典

惟初造典,條目蕪雜。有所簡拔,軌範洎今。篳路之功,未敢忽忘。顧物隨時變,恐業不逮。余不勝怖惶,擬除正典,題名列左,錯置聽議。

水 氦 海鳥 威氏鷸 發翔羽 大霹靂 恆星 蜉蝣 自斷 水筆仔 日本海 瀨戶內海 南極洲 西北水道 班夫國家公園 既覽不答 姜齊 燕 楚 魯 神農 漢太宗孝文皇帝 漢肅宗孝章皇帝 漢孝和皇帝 聶政 孫臏 趙奢 藺相如 蕭何 張良 彭越 東方朔 張衡 匡衡 呂布 華佗 阮籍 王粲 王戎 劉琨 祖逖 陶潛 祖沖之 宋璟 李賀 周敦頤 李清照 陸游 張世傑 唐寅 崇明縣 汶川縣 衙前圍村 渤海國 北京大學 商博良 英王維多利亞 哈布斯堡氏 席德 馬雅

建議者:—关山 (修書) 二〇一八年四月六日 (五) 一六時〇八分 (UTC)[回覆]

附錄

附錄宜擴充而未擬除者: 漢字 官話 法家 奧林匹克運動會(擴史) 芬蘭(地理、引據) 挪威(地理、引據) 沙特阿拉伯(地理、引據) 波斯 古希臘 瑪格麗特一世 查士丁尼一世 穆罕默德二世 馬可·波羅 皮薩羅 十一月革命 阿兹特克 古埃及 新羅 百濟 臺灣 黃河 長江 氫 夏后氏 周 晉國 北魏 周太王 周文王 漢顯宗孝明皇帝 漢高皇后 漢孝成班婕妤 漢光烈皇后 劉太公 西楚霸王 司馬相如 蔡琰 董卓 張飛 徐庶 太史慈 曹植 霍弋 周處 王導 何承天 陳慶之 陳子昂 房玄齡 姚崇 王勃 李白 杜甫 白居易 柳宗元 沈括 蘇洵 王安石 辛棄疾 陸秀夫 段部 吐谷渾

  • 中國古代政權條目,宜以曹魏爲範而增廣之,則最佳。

附錄宜整改而未擬除者: 沈括(格式紊亂) —关山 (修書) 二〇一八年四月六日 (五) 一六時〇八分 (UTC)[回覆]


議定,去名。刪除線所覆者,既去者也。蓋條目繁多,無以一日改畢耳,見諒。—关山 (修書) 二〇一八年四月一七日 (二) 一五時二七分 (UTC)[回覆]

緣何譯以語體文

「您剛剛作出了您的第一次編輯。謝謝您,歡迎您!」異乎哉。--Roy17 (對話) 二〇一八年五月一六日 (三) 二〇時四八分 (UTC)[回覆]

用户查核

“张家二爷”与“张云飞”,无论是从用户名上还是编辑倾向上都很相似,故提报元维基查核。目前,监管员希望在查核之前经本地社群审查,故提报至此。--—启明(留言) 二〇一八年六月七日 (四) 〇一時〇二分 (UTC)[回覆]

實則非之,乃中維權宜之計。--1233 (對話) 二〇一八年六月七日 (四) 〇九時五八分 (UTC)[回覆]
实则非之。乃监管员拉比(-revi)不堪重负,以此为权宜之计耳。--雲間守望 二〇一八年六月七日 (四) 一〇時三四分 (UTC)[回覆]
User:WAN233:经查,
张家二爷 与 چوک خَبَر 或为同簿(可能)。
张云飞, 簿名簿名簿名, 1tsmlne 等众人之撰簿之私隐记录已然过期。

--雲間守望 二〇一八年六月一一日 (一) 〇九時五七分 (UTC)[回覆]

數學二詞

「周界」詞條當作「週界」,蓋「周」惟「周朝」、「周國」者不用。請遷之往「週界」,並刪「周界」。 「弦」詞條云有二意,一為線段之連曲線者,二為直角三角形之大斜也。觀他山,則知後者誤矣,請設消歧異頁面,此頁則獨為線段,而另設詞條為大斜。—以上未簽名留言由Bobo alcazar對話貢獻)於二〇一八年六月九日 (六) 〇三時三五分 (UTC)加入。[回覆]

新來會館,不知其詳,嘗聞大動必請眾議,故來。

周界之周,亦圓周之周,《清史稿》亦取「周」,而非「週」。今香港教育局亦然︰[二]。--孔明居士 (對話) 二〇一八年六月九日 (六) 〇四時〇五分 (UTC)[回覆]

“周”可从孔明君之议。“弦”可立消歧义,然斯文过短。--—启明(留言) 二〇一八年六月九日 (六) 〇四時一五分 (UTC)[回覆]
弦可先分之,俟後日增廣。—关山 (修書) 二〇一八年六月九日 (六) 〇四時一七分 (UTC)[回覆]
孔明居士然周週何別。--用戶:Bobo_alcazar (對話) 二〇一八年六月九日 (六) 〇五時〇二分 (UTC)[回覆]
查廿四史,週字之用,始乎清史稿,獨一字「週」,即謂周界,配以其形,沿用「周」字,稱圓周,而無二字「週界」、「圓週」之用。此前文獻,悉以周。又查康熙字典,稱週與周同,蓋週為周之變異也。--孔明居士 (對話) 二〇一八年六月九日 (六) 〇七時〇六分 (UTC)[回覆]
古文人故惡後起字,尤以明清甚,皆以後起字為俗字,胡樸安嘗斥之。以惡之故,少有精者。《康熙字典》亦言「做」、「作」同,其果同耶?蓋後起字皆應運而生,分期孳乳之意也。周從周從辵,辵者,行也,週而復始用週,周本邦名,故襲之,此其異也。--用戶:Bobo_alcazar (對話) 二〇一八年六月九日 (六) 一五時三四分 (UTC)[回覆]
「周而復始」一詞,古人悉用「周」字,今人有取「週」字者,亦可,二字通。可查︰[三]。--孔明居士 (對話) 二〇一八年六月一〇日 (日) 〇三時〇〇分 (UTC)[回覆]
此文字標準之不一所成,無以為據也。若釐清厘清之別,家嚴嘗與予爭,實皆可,非詞之異,字之異也。大典當擇一而從之,朝秦暮楚則未可。一點愚見。--用戶:Bobo_alcazar (對話) 二〇一八年六月十日 (六) ○四時一一分 (UTC)
論“周”、“週”言此不若言“正”、“征”本同。豈“正”、“征”果同耶?蓋“週”名晚出,“周”之義同於“週”者未廢而已。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二一日 (四) 〇九時四〇分 (UTC)[回覆]

Update on page issues on mobile web

CKoerner (WMF) (talk) 二〇一八年六月一二日 (二) 二〇時五八分 (UTC)[回覆]

關“自證其簿”之事

此大典之自證其簿,但需立簿四日。此舉雖可降門檻以廣納賢才,然倘有居心叵測者,立簿,遂休四日,而後作,豈不為害大典乎?皆知其通語版魚龍混雜,故需立簿七日,有績五十。雖今大典不必如此嚴,然防患未然也。可否易之為立簿四日,有二或三撰,方自證其簿?—以上未簽名留言由AThousand對話貢獻)於二〇一八年六月一六日 (六) 一二時二二分 (UTC)加入。[回覆]

同意,惟若撰文二三,無異於無。或可改為立簿四日,撰文凡三十,以觀其言行。--孔明居士 (對話) 二〇一八年六月一六日 (六) 一三時三四分 (UTC)[回覆]

竊惟隳典者日多,立簿七日,有績五十,直效通語版最佳。—关山 (修書) 二〇一八年六月一六日 (六) 一三時三九分 (UTC)[回覆]

(+) 可也关山 (修書) 二〇一八年六月一七日 (日) 〇五時三六分 (UTC)[回覆]
(+) 可也--孔明居士 (對話) 二〇一八年六月一六日 (六) 一三時四一分 (UTC)[回覆]
請問此處毀典者通常會如何毀典?加插或替換為無謂語句?建新頁?清空內容?抑或是其他?--J.Wong 二〇一八年六月一七日 (日) 〇五時五五分 (UTC)[回覆]
亂寫文章、篡改諸策,屢立新文、題以污言,不一而足。--孔明居士 (對話) 二〇一八年六月一七日 (日) 〇六時〇二分 (UTC)[回覆]
權任一覽,可悉提高門檻僅可用以防止輕率遷頁及上載,當然亦可增加半保護之效能。除非更改權任,否則此站仍然會容許所有人建立新頁。某類毀壞,諸如篡改諸策,則可以用編輯過濾器阻止。對症下藥方為上策。察彙統通語維基詞典可知,兩站註簿及躍簿人數相若。如輕率遷頁及上載不多,七日十次編輯其實已經相當足夠。否則,過猶不及,反增不便。當然,這只是建議。--J.Wong 二〇一八年六月一七日 (日) 〇六時二二分 (UTC)[回覆]

--Roy17 (對話) 二〇一八年六月二〇日 (三) 〇〇時二〇分 (UTC)[回覆]

議「dragon」議灋

西洋dragon與我中華龍向異,猶菲尼克斯㞢異於鳳凰也。龍鳳乃我族圖騰,不可隨意爲㞢,蓋誤譯以訛其實。龍㞢英語文有loong以辨㞢,文言大典可毋干㞢,惟dragon㞢漢譯當慎,切不可爲龍。phoenix已有菲尼克斯廣佈於世,故無多論,惟dragon與諸君共議㞢。私以爲dragon能飛,禽也。惡獸㞢皃,獸也。蓋獸㞢名多叚犬爲㞢,得尋「𤢌」(⿰犭禽)字,正合其意。且其爲「𤡢」(⿰犭离)㞢異體。另求異譯本欲避歧義,本有其獸而加㞢dragon則失其本也,今取異體正㞢,異體本弗用㞢字,今正㞢,猶新字,毋孳歧義,善!然吾友人言dragon亦體長,猶龍蛇,蛇者,「虺」(ㄏㄨㄟˇ)也,當取「虫」(ㄏㄨㄟˇ,虺本字也,凡虫㞢屬皆從虫),吾又尋,得「蠄」,然「蠄」本爲正字,義有其專,用則徒生歧義,故與諸君共議㞢。若君得尋佳字,佈於此論,則甚善! 勿以其字在拓展區而棄㞢,勿以其顯示、輸入不便而墮㞢。今如此爲,猶倉頡、五筆出前廢漢字㞢聲耳。 --Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇二時五九分 (UTC)[回覆]

龍之異譯,本有獗耿、巨蠹之稱,查中文維基可知之矣,予亦嘗辨之於龍 (西洋)條目。鳳凰舊譯甚多,寫法可同理,何用新造為?——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時一五分 (UTC)[回覆]
我以爲phoenix譯灋,菲尼克斯可以,此處毋論。惟dragon,見君𢘐譯,偶得一字以譯,或更與文言類之。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時二六分 (UTC)[回覆]
大典,百科也,立名用字當以準確為先,雅馴次之,至於私譯新譯以求公許者更次之矣。“𢘐”之譯,予但為之知乎網,答某君耳,若為文維基,仍以“人工智能”為是。且大典有消歧義設置,印度娜迦,古人亦譯之曰龍,則註明“龍(印度)”即可,未見混淆。則phoenix何如不可以鳳凰稱,曰西洋鳳凰乎?題名“鳳凰(西洋)”是矣。——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時三七分 (UTC)[回覆]
混淆中外古今之異物,正是不準確啊。我認為菲尼克斯是一個流傳很廣大家都認可的翻譯了。至於龍,與dragon意義長相都不像,來源也不一樣,我認為另辟蹊徑更好些。實際上我認為文言的復用不能總求舊譯,就像希伯來語復興一樣。新譯難道不更準確嗎?我只是提出一個想法,主要目的是共議dragon如何有一個準確的譯名,單字不準確當然可另求連綿。如巨蠹未嘗不可。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時四五分 (UTC)[回覆]
準確與否,是從語言使用者理解上說的,有規律就有例外,你用現有語料遞推的不合語言習慣,何況已經標明清楚,何不準確之有?再者,這不叫“舊譯”,而叫“現有詞”,我們可以從裡面挑選最好的,暫時沒有很可能是我們還沒找到,你不能一上來找也不找,就直接“創新”。而且,“菲尼克斯”四個字不麻煩麼?文言要不要簡省了,音譯要不要照顧方言?還有,我看你好像反對用詞“可古則古”,但你卻又支持用“㞢”代替通行的“之”;反對一味訴諸舊譯,要用新名,但又要求把“邏輯門”改稱“理則門”,我不明白你這兩者間是怎麼自洽的?——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇三時五六分 (UTC)[回覆]
又邏輯又理則的徒增困擾,我之前沒有瞭解大典對於Logic的翻譯就自己加了那個頁面,這是我的錯誤,所以要求修正,切我以後會注意的。我支持“能古則古”,肯定支持啊。另外“㞢”字一直很通行,我幾天前去龜山上玩,黃克強像上用的就全都是㞢。好吧,這不是重點。另外我是反對dragon翻譯成龍,至於獗耿、巨蠹再討論嘛,我只是拋出話題而已。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇七時三〇分 (UTC)[回覆]
「獗耿」是 dragon 的音譯,而「巨蠹」是意譯。這兩個譯名都還可以。此外,還有「拽根」的音譯,見此新聞。--Yejianfei (對話) 二〇一八年六月二七日 (三) 〇九時三五分 (UTC)[回覆]


倡章法注異名之“從俗用簡稱曰略”項下增補一條

名詞有單、雙稱皆正,不宜與略稱相混者:

  • 單稱:物質,單稱物、質,若唯物、質能;
  • 雙稱:國,雙稱國家、邦國,出嚴復《政治講義》。

以上皆確有此義,非略名簡稱之比也。若名詞超二字,則呼繁稱亦可。 ——勝爲士 (對話) 二〇一八年七月四日 (三) 〇三時一〇分 (UTC)[回覆]

(+) 可也。—关山 (修書) 二〇一八年七月四日 (三) 一六時一三分 (UTC)[回覆]
(+) 可也。—勝爲士 (對話) 二〇一八年七月四日 (三) 一六時一五分 (UTC)[回覆]
(+) 可也--—启明(留言) 二〇一八年七月三〇日 (一) 一三時二一分 (UTC)[回覆]

模板:Esoteric一頁

文言維基無簡繁自動轉換之機能,亦無需zh-cn之表述。且模板:Esoteric一頁為白話,誠宜改之。然才疏學淺,特來請教。若有人代勞,則感激不盡。--Lam2ndMagic (對話) 二〇一八年七月五日 (四) 一三時三六分 (UTC)[回覆]

姑改其句式矣。大典文士,有出自大陸者,是故已轉為繁體,與臺譯並立,以惠讀者。—关山 (修書) 二〇一八年七月二二日 (日) 一一時〇六分 (UTC)[回覆]

請增特殊字元

吾此二日觀“時”、“空”諸文,見人言時間之物理學符號作t,時間豈t耶?格致學(物理、化學、數學諸學)符號多有變體,蓋拉丁字母之不足,或斜體,或草書,或小型大寫,萬國碼有專區“字母式符號”以名之,知乎有人已明。[四],不用則誤。萬國碼之中2100—214F1D400—1D7FF則是,然輸入法用之甚緐,故請增增萬國碼此二區符號于特殊字元,可名之曰“格致學符號”。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月七日 (六) 一三時一七分 (UTC)[回覆]

錄之於編輯框下方何如?—关山 (修書) 二〇一八年七月二二日 (日) 一一時一一分 (UTC)[回覆]
正如君意也。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月二三日 (一) 〇九時〇四分 (UTC)[回覆]

聞之甚異

近郊

您所在的位置很平靜... 查無任何與附近主題相關頁面。

請嘗試建立新頁面或於既有頁面加入位置資訊


簿註 閱讀偏好設定 字型大小 調整文字大小來獲得更好的可讀性。 正常


籍名 維基大典 是由像您一樣的人構築的。


他彙統 所有內容頁面的字數 一八四一二四二 已列入排程的大量訊息 〇


此等皆白話也,望訂之。 Thomas Wang 二〇一八年七月一一日 (三) 一三時二四分 (UTC)

文辭雅正之分身现矣

User:葫葡萄。--雲間守望 二〇一八年七月一八日 (三) 〇七時五二分 (UTC)[回覆]

請問憑據為何﹖--孔明居士 (對話) 二〇一八年七月一八日 (三) 〇九時〇二分 (UTC)[回覆]

「語文」二議之一

英語、法語、吳語、湘語、文言、拉丁、日語諸語漢皆謂之「語言」,顧夫語言者,自人口而出,若巴別之塔,溝通世情,釐清萬物。欲溝通南北,鴻雁傳書以代之,則當以文記之。故諸語(除文言、拉丁、阿拉伯語一干書面語)皆有語、文二部,合而稱語言(後畧之作A),分則前者稱語言(後略之作a),後者稱文字(後略之作b)。請觀《現代漢語詞典》【語言】一條,更曉之:「人類所特有的用來表達意思、交流思想的工具,是一種特殊的社會現象,由語音、詞彙和語灋構成一定的系統,一視同仁地爲各個階級服務。『語言』一般包括牠的書面形式,但在與『文字』竝舉時只指口語」可知,當今「語言」意有二,獨用則A,並舉則a,其形同而意異。此二意總竝用,使人如抽絲亐亂麻,卒不得其旨。吾所見之未明者多如是。A既爲a、b之合,盍真合之而謂A曰「語文」?以吾只見,可也。徑易一字而語、意皆明,不亦樂乎?且「語文」一詞非吾所造,臺灣曏以此意曉之,惟用者無多。若諸君與之,則甚善,語言學語言語言學家諸詞皆當更以此,語言和諧,姱而不醜,可也!--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月二四日 (二) 〇一時三二分 (UTC)[回覆]

或曰:「語文」本科目之名,含雅言及雅音文言,此不亂之?非也。「語文」爲科目之名本「國語」、「國文」合之,今徑復稱「國文」可也。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月二四日 (二) 〇一時三二分 (UTC)[回覆]

「語文」二議之二

漢語有詞曰「文字」,意不專也。論及詞源,但合「文」與「字」耳,記録言語所用符文謂之,三代時曰「名」。引申爲「語文(A)書面形式」,亦易相混。吾嘗亐騰訊即通會館提案,言當設「文字 (釋義)」以明,或曰:「既設則如何?」吾方醒悟。彼曰:「不如另造新詞,前者本合而爲之,不宜更,而後者可也。」吾以爲然。後者即吾所言之b,與「語言」(a)竝舉,實當易以爲是。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月二四日 (二) 〇一時四一分 (UTC)[回覆]

是詞當以「文」打頭,仍合「語文」之意,不致失之。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月二四日 (二) 〇一時四一分 (UTC)[回覆]

吾恖「文蹟」,不知其可也?照例不改其首字。末字不改其紐,但易韻、調。且「蹟」,積累而前也,正合b之用。眾意以爲何?但提一詞,拋磚引玉。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月二四日 (二) 〇一時四六分 (UTC)[回覆]

New user group for editing sitewide CSS / JS

簡明繙譯(Concise Translation)︰

數週以後,有秩職權,有所削減,不再兼管CSS/JS。宜速選賢能,規管CSS/JS事宜。--孔明居士 (對話) 二〇一八年八月四日 (六) 〇一時三一分 (UTC)[回覆]

(+) 可也--孔明居士 (對話) 二〇一八年八月六日 (一) 〇八時一六分 (UTC)[回覆]
(+) 可也关山 (修書) 二〇一八年八月六日 (一) 一五時五二分 (UTC)[回覆]

phab:T201394--—启明(留言) 二〇一八年八月七日 (二) 〇九時五八分 (UTC)[回覆]


然,此新组曰何?--—启明(留言) 二〇一八年八月八日 (三) 一四時五四分 (UTC)[回覆]

建議更改本站排版

建議本站全站改爲從右至左之直式排版,即首頁之鑒賞欄目之排版,以承古風。--被你拋棄的哀傷-發揚中華文化光輝 致力三民主義實現 (對話) 中華民國一〇七年八月三日 (五) 五時五十一分 (UTC)

技術未成,難以實行。--孔明居士 (對話) 二〇一八年八月四日 (六) 〇一時二九分 (UTC)[回覆]

(白话)这个网页应该遵循汉语的竖版写法

竖版汉语写文言文—以上未簽名留言由111.14.128.214對話)於二〇一八年八月四日 (六) 〇六時一〇分 (UTC)加入。[回覆]

Enabling a helpful feature for Template editors

CKoerner (WMF) (talk) 二〇一八年八月六日 (一) 二一時二八分 (UTC)[回覆]

文言維基語錄已立,可以撰文也

(白话)希望可以有白话试纂页

在维基大典上,可能有人跟我一样,想要在上面建词条,不过又不精通文言文,导致文白相杂。希望能开一个专页,先由用户在其上写白话文,再由精通文言文的用户翻译。亦或者由精通的时常看一下文白相杂的分类,将好的文章翻译。