維基大典:會館/存檔/己丑年

文出維基大典

閣之議

  • 文言恐不達力,容予白話告之。
  • 來文言文維基近一年了,大典新知增容可觀,本人結識的文友也不少,十分高興。至此西歷新年,向各位問好。但經過這段時間觀察后,我發現比較多的弊病,提幾點看法。第一、大典雖然編訂凡例,但到具體實施時,感覺凡例就像只花瓶,僅幾個大綱在上,甚至根本無據可參。第二、好多細節上,大家都無法統一,如地名詞條如何分類,生人是否立傳,日舶詞是否限制,文白相間如何鑒定?第三、若凡例,重修訂,那么就該圍坐一起好好商談,先確定再作文。第四、既然要商談,大家能否百忙中抽出點時間,定期聯絡,確定各聊天工具。(QQ?MSN?GTALK?)

--延陵世家 二〇〇九年一月四日 (日) 〇五時四二分 (UTC)[回覆]

QQ群號:80507045--延陵世家 二〇〇九年二月一二日 (四) 一四時四〇分 (UTC)[回覆]

  • QQ聯繫實為下策Noice Creator 二〇一二年四月二四日 (二) 一一時四六分 (UTC)

Help:凡例,謬甚矣。

凡者,General大體也([一]);例者,Guideline規定也([二])。審其内容,亦是說方針。然其文之跨語言鏈接卻是至zh:Help:目錄,謬甚矣。政策不係幫助之全部。

余意將之跨語言鏈接改至zh:Wikipedia:方針與指引,再新撰Help:綱目一文,何如?百家姓之四 二〇〇九年三月一〇日 (二) 〇三時四八分 (UTC)[回覆]

他山者,非必譯也。凡例者,書之體例也,全書纂修之道,閱書之法,悉在其中。況規例繁多,而閱者鮮,何用之有。故不必另立綱目,一依今例可矣。足下熱心,吾人心領,在此拜謝。--孔明居士 二〇〇九年三月一〇日 (二) 〇五時四九分 (UTC)[回覆]

吾以為當應照百家姓之四君之建議改跨語言之鏈接,惟凡例之名,則無用改矣。亦無須另立新文。孔明君,所言甚是。--J.Wong 二〇〇九年三月一二日 (四) 〇三時〇四分 (UTC)[回覆]

余以J.Wong所言为佳。百家姓之四 二〇〇九年三月一六日 (一) 〇九時五八分 (UTC)[回覆]

更卷首卓著之議

夫大典纳文已逾二千,正典亦盈百,而卷首卓著,尤陳年之文。弱水三千,獨引一瓢,過矣!予不佞,舉孫中山華盛頓杜牧莎拉伯恩哈特四篇,自度可輪換之。诗曰:靡不有初,鲜克有终。又,子曰:三人行,必有吾师。故付諸賢士議。--延陵世家 二〇〇九年三月二三日 (一) 一〇時一七分 (UTC)[回覆]

宜先新卓著,自可更易。吾以為孫文華盛頓拿破崙斯密亞丹推古天皇段祺瑞等傳,已堪稱卓。--阮薰華 二〇〇九年三月二三日 (一) 一三時〇〇分 (UTC)[回覆]

余以孫文華盛頓拿破崙段祺瑞諸傳,可稱卓也。夏侯 韜 二〇〇九年三月二四日 (二) 〇一時五四分 (UTC)[回覆]

一從輿議,晉孫文華盛頓杜牧莎拉伯恩哈特推古天皇斯密亞丹等六文為卓著,而拿破崙段祺瑞二文,雖文采煥然,記述詳實,悉欠所據,故且留中,容補闕後,即晉之也。--孔明居士 二〇〇九年三月三〇日 (一) 一一時五八分 (UTC)[回覆]

爾雅之議

今人多明現代詞, 對古詞不甚解. 能否建"詞=>字列表", 查之既方便, 亦能日後作電腦程式. 以今文之轉文言. 另應建立或網絡連接貼吧之類, 置於首頁, 方便今日問遣詞用字, 方便能力稍差者有地方可論遣詞問題.

遣詞有良处,曰「漢典」,君可百度搜之。--延陵世家 二〇〇九年三月二三日 (一) 一二時一五分 (UTC)[回覆]

余亦近識漢典,似可指詞查義,而倘辭不達意或欲言無詞,似亦力有不足。欲以電腦程序化白話為文言,亦難哉,諸君不聞中外語言翻譯工具常貽笑乎?倘能列出常用古詞,有善大典,何樂不為。夏侯 韜 二〇〇九年三月二四日 (二) 〇一時五〇分 (UTC)[回覆]

然矣。吾作文之時,時有詞窮之感。搜腸刮肚或未有得,勉以義近詞矣。哀哉- -

偶閱《新華字典》之時,常見意賅之字,可以代數|字之詞;又復有成語之意妙者,不勝讚歎也。吾則或未嘗得以識焉。然今人或曰之「繁縟落伍」,或曰之「古舊生僻」,或曰之「繁雜難記」,并以「我手寫我心」之「白話文」者為妙。殊不知今風之一弊為輕古重洋,教育者亦然為之所及,而今漢語愈加西化、日化矣。夫日化者為輕,且其存甚多古辭雅俗,或為{(沒詞了……= =)}。然西化者甚多甚重,考之則英語平民化當不可脫之干係哉。其西化之甚,甚至維基百科。閱之之時,或有覺吃力,定神細視,則見語弊、詞混、文縟之甚也。(如作同“及、和、並、且、與、跟”等;以“是”為“be”而濫用等;棄單字而幾全以雙字為詞砌文等,皆確多有見於維基百科也)

=

PS:因不知如何以述編以“中文(zh)”之維基,特以其自稱“維基百科”為之。

Rethliopuks 二〇一一年七月一四日 (四) 〇八時四九分 (UTC)[回覆]

轉了一下……比我想像的嚴重,以前只注意到特別明顯的語弊,現在看真的幾乎每篇都有。

Rethliopuks 二〇一一年七月一四日 (四) 〇九時一四分 (UTC)[回覆]

學生有惑,敬候解答。孫子曰:『兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。』此句『地』、『道』作何譯?可有通假?學生愚鈍,不勝感激。Noice Creator 二〇一二年四月二四日 (二) 一二時三九分 (UTC)

自請授分校官

余,夏侯 韜,增簿有日,昨以登簿日積及屬文修葺次積故,合大典舊法,系統自擢為分校官。自思文筆雖澀,正值大典方興之時,當可出綿薄之力。唯此前諸分校俱票選而得,鮮有自擢者,乃語之孔明君。今自請之,冀諸公審之。倘有見教,可至,不勝榮幸之至也。昔日參修之拙文,茲列於夏侯 韜 二〇〇九年三月二八日 (六) 〇八時三〇分 (UTC)[回覆]

夏侯君至德可师,甚有古风。君可屈就,大典幸事!--延陵世家 二〇〇九年三月二八日 (六) 〇八時五六分 (UTC)[回覆]

既七日,無異議,乃任命。--孔明居士 二〇〇九年四月五日 (日) 〇〇時二八分 (UTC)[回覆]

再拜謝焉,不勝榮幸之至也。清明返鄉祭祖,今日方歸也。夏侯 韜 二〇〇九年四月六日 (一) 〇九時五六分 (UTC)[回覆]

奈何有文字不识也

吾天朝湘南人,居嶺南羅霄山之谷間,自幼學新中國之簡字,雖稍大自學老字,奈何幼學之簡字根深,且簡化之字有許以變化,研其形卻不同老字,故而視難矣~ 嗚呼,雖電腦之中有工具,奈何閱讀吃力,雖多閱之後可以增功力,但竊想主事者加以一簡體之裝換之法,以便吾等淺學之徒,可乎?--Jyu..(~福气世界~) 二〇〇九年三月三〇日 (一) 一四時一一分 (UTC)[回覆]

火狐並同文堂,足矣。--孔明居士 二〇〇九年三月三〇日 (一) 一五時五九分 (UTC)[回覆]

亦可用WORD中的简繁转换工具,菜单 次工具-语言-中文简繁转换,可得正簡互換,虽不可稱盡善,然亦可為焉。另,可於極點五筆下載輸入法,此法支持五筆拼音,且有輸簡現繁之效,亦可為之。夏侯 韜 二〇〇九年三月三〇日 (一) 二三時五四分 (UTC)[回覆]

甚繁琐也~维今只当学习了--222.246.204.74 二〇〇九年三月三一日 (二) 〇一時二一分 (UTC)[回覆]

搜 "二簡字列表" 之類, 反向學習, 不足數天, 即可熟悉.
五樓Wolfan謂「簡化之字有許以變化,研其形卻不同老字,故而視難矣~ 嗚呼」,美國a0drtai回應五樓Wolfan曰:吾「電腦之中」有工具,用『臺灣客語英文字拼音』、全球通行電腦鍵盤(key board)KB直接打出『老字』,簡便好用。

關於分校官新作之文

請容許我用白話說 最近作了新文黃興,發現被自動標記為初訂本(autosighed),開始還以為是誤勾了什麼勾,後來翻閱了一下,如薰華先生寫的宋哲元,從記錄上看也是如此,想來大概是大典內部設置的問題。我的意思是,對分校官新撰的文本,也應該經過確認(包括本人確認),才可以標為初訂本。而不是新撰的時候就自動標定為“初定本”,即分校官撰寫的新文,也是默認標為底本,直到分校官另行按下校閱鈕,才可標為初定本。夏侯 韜 二〇〇九年四月八日 (三) 〇七時一五分 (UTC) 又及:大典内要如何链接到 一个条目的“誌”呢?比如如何链接到 黄兴的志 这个页面?夏侯 韜 二〇〇九年四月八日 (三) 〇八時二九分[回覆]

mike.lifegurad者誰? seansoo又何禁焉

近易,有誌禁如斯,不解其故。蓋觀其勛於大典,未違禁也。夏侯 韜 二〇〇九年一〇月一八日 (日) 〇七時三二分 (UTC)[回覆]

  (誌禁);〇三時二三分 . . Mike.lifeguard (議|勛) 禁Seansoo (議|勛)屆永如(禁增簿、止自禁) (vandalism-only account)(UTC)

己丑年募款文宣

有志者,請校。--202.40.137.202 二〇〇九年一一月五日 (四) 一一時〇一分 (UTC)[回覆]