編訂名詞館
編訂名詞館,清季政署,隸學部。西學東漸,譯名紛綸,東語尤多。新學制興,張之洞拜學部尚書,惡日本名,擬釐辨名物,楷定語典,未果,尋病終。宣統元年九月,學部設名詞館,以嚴復為總纂。復固名譯也,斯館之務,亦正名衛道,非徒譯而已。至革命軍興,國移館廢,成雅言三萬有奇,然新語既張,是以不傳,今存萬六千有奇。
名詞之編訂,參酌嚴譯、古名為多,日語、舊譯為少,理瑩語確,因應釐然,稱部定詞。會國語風潮,嚴復以資政院特任股員長審查教育,師行京音,故部定轉音,皆準京話。
館名
「編訂名詞館」,初名「正辭館」;《嚴復日記》作「正名館」、「名辭館」;《清史稿·職官六·新官制》作「編訂名詞館」,其《文苑三·嚴復傳》作「學部名詞館」,《忠義十·王國維傳》作「編譯名詞館」;館出鉛印名詞表書眉作「學部編訂名詞館」。
緣起
明季海通,耶穌會人東渡,傳教宗,布學術,譯典籍。有利瑪竇者,作《乾坤體義》,推西學漸華之始。復次,徐光啟譯《幾何原本》,李之藻翻《名理學》,艾儒略傳《職方外紀》,皆當時之名品。然文教不同流,言語不同宗,必作新名詞,若天主、地球、直線、射線,迤及今日,可不備言。康乾中,雖禁教,而交通猶不絕如線。
道光開埠,新教徒來華甚殷,亦傳學術。馬禮遜、麥斯都等造英華字典,兼介中西文法。華官林則徐、魏源編《四洲誌》、《海國圖誌》,謀開眼世界。嗣同光新政,同文館及製造局翻譯館立,遣宣教士偕國儒合譯西書。一時,傅蘭雅、偉烈亞力之格致,丁偉良之《萬國公法》,李善蘭《幾何原本續》,徐壽《植物學》及《化學鑒原》飆出。然各譯支離,名相歧惑,索解於此者,不可轉喻於彼。來華教士,乃集益智書會於上海,修《金石中西名目表》及《汽機中西名目表》,十年之間,又成《協定化學名目》與《術語辭匯》,蘄合一式焉。然非官出,所行不遠。
洎甲午之敗,華人爭法日本,遊學、譯東籍以還者甚眾。而戊戌以來,士大夫主更張者,悟道器之不可偏侍,始有嚴復譯《天演論》、《群學肄言》,為西學第一流之人物;林紓譯《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》,肇輓近新文學之始基。爾時,東學勢囂,粹語難得。而嚴譯、東譯之爭,最暮世一大公案也。其譯語紛淆,自不待言,而東名稗販,更失雅馴,時儒恒怨之。光緒二十八年,京師大學堂設文典處,審音辨字,作凡例,列定表,編英、法、俄、德、日五語字典,欲釐定混一,然終無濟。
迨新學制興,張之洞官學部,以中學為體,西學為用,欲戒襲外國名物字,以存國文瑞士之風。學部乃撰《物理學語彙》、《化學語彙》,為之根底。會仿行立憲,將修教本及國民必讀,見坊間之譯述,方言訛語,名詞雜列,無復抉擇。故謂劃一名謂之事,不可一日緩。宣統元年,從洋教習蘇慧廉議,學部上《分年籌備事宜折並單》,計編定各學科中外名詞對照表,明年續編詞典。遂命嚴復充學部丞參上行走,主務纂政,揀請碩儒,籌劃編訂名詞館。其道在統一文典、昭示來茲,蓋謂新語者,邪說暴行所由來也,生心害政,詖遁邪淫,必正士風以弭之。
嚴復嘗掌京師大學堂,立譯學館章程,諭使「品匯中外音名,會同中外詞意,集思廣益,勒成專書」。後致曹典球書,有「大抵翻譯之事,從原文本書下手者,已隔一塵,若數轉為譯,則源遠益分」語。名辭館務,實其賡續。
- 見譯名之紛紜,如次:
今語 | 部定詞 | 嚴譯 | 餘譯 | 日本語 |
---|---|---|---|---|
邏輯學 | 辨學 | 名學 | 理則學、辨物學、原言、思理學、名理、性理、文理、明理、明辨之道、辨藝、明辨、理論之學 | 論理學 |
建館
經旨允准,正名館立,屬圖書局。即添派分纂,督率編輯,擬一切名詞奏定頒行之後,教科及參考各書,所歧異者,一律遵改。分纂諸員,雖學問出身不同,而閩人最多,頗知水師、蹈風氣、能外語,故嚴氏意其得手,莫或濫竽。
分纂員名單:常福元、劉大猷、王國維、王用舟、曾宗鞏、高近宸、王世澄、林志琇、魏易、葉可梁、董鴻禕、項驤、許世芳、瞿宣治、周良熙、林瑞田、徐建章、劉景標、顏惠慶、宋發祥、孫筠。
嚴氏治館凡二歲,在學部街考棚以內,日六句鐘,薪二百兩。有留學生伍光建者,嘗學於復,復欲調充之總纂,然光建困乏,再思未允。
館人薪資:總纂嚴復二百兩。分纂常福元五十兩、劉大猷三十兩、王國維三十兩、王用舟三十兩、曾宗鞏一百兩、高近宸五十兩、王世澂百四十兩、林志琇六十兩、魏易二十兩。
其制:總纂一員、副纂一員、分纂五六員、匯輯一員、司務一員。取定名詞,更分翻音、譯義兩科。方略,則張之洞所既定。
編譯
考《植物學名詞表》稿本,封有編纂、分校、覆校、總校四欄。編纂魏易,總校嚴復,分校、覆校皆空。魏易者,餘杭人氏,通英文,與林紓合譯《黑奴籲天錄》。其論謂「中國所素有者,悉從其舊,餘則或為中國舊譯之名,或為日本所譯之名」,與嚴復同氣。然魏氏非植物家,所參《本草》、《廣東新語》外,取日本之《本草辭典》、《植物名匯》、《理科辭典》,英人登而司氏《華英文康熙字典》等對校之耳。
表內右起,分欄三,曰定名、西文原名、簡明注釋。定名,部定譯也;西文原名,乃英文字;簡明注釋,述所據之文料及其植物之科屬。正文皆魏易黑筆所撰,而嚴復以硃筆為批。語或雋永,改傅楮條。所批駁,或用意、或重名、或體例、或遣字、或類歸、或語義。二人隨訂隨校,斟酌考據,問對推正。例如左:
嚴批凡例,有「此編每以中國一名,當西國之數名,致滿紙重復,殊非潔凈體裁,鄙意宜行復勘。其一名者,悉列于下第二格中方合;又西國一物而中國數名者,亦應刊諸第一格中,為或體,庶與他科編法一律」,又謂「往往以西文原名有二字,則據之分見兩部,如African lilac,既見於A部,其後復見於L部」不妥,須重校之。此咎其體例者也。
或指正魏氏之失,如凡例原作「編中植物俗名,採自俄人披雷氏所著之《鉛槧匯存》」者,嚴復改為「係採用法人帛黎氏所匯集者,見《鉛槧匯存》」。此正其源流之失者也。
嚴復立名,務求雅馴,故每於漢英名物之對轉、古今辭義之引申,慎加考辨,詳為注說。有羴別名入定名者,必否惡之。凡所批論,輒付魏易,易按學理、語源,作答覆之,往來二三,交推為是。是則魏氏註「已刪後」、「已照改」、「是極」等字,為之修訂。或難為推正,乃備註闕疑,言所窘迫,恭待來者。所質疑、商榷,見例如次:
魏譯「rose apple」、「malabar plum」皆曰「蒲桃」,嚴批「蒲桃見史漢,乃葡萄原字,不知與rose apple是同物否?應細考。」又「蒲桃名見史漢,的係古葡萄字。詩文中往往尚作古名,今用以名plum李屬,雖有所本,尚恐未安。」魏氏不然,應之曰「蒲桃與蒲萄恐非同物,易謹注。」今「蒲桃」為「rose apple」之定名矣,而嚴意要在避俗,免淆專名,猶倡「菰」(wild rice)之作「稆稻」、「罌粟」作「鶯粟」、「雞屎籘」改「雞矢籘」云。
或明指誤字,如「胡臭橙」之英文「seville」,魏氏謬之為「serville」,則批曰「seville記是斯巴尼地名,其地產橙,遂以名之。若serville一名,恐必誤字,祈考訂。」又如「牛脂芳」改「牛脂肪」、「烏臼」改「烏桕」,所在多有。
或闕疑焉,如魏譯「rape」為「菘」,嚴批「菘,即今常見之白菜」,又云「rape與turnip(蘿蔔)同用,似係一種食根之菜」,然卒未定名。「rape」今譯「油菜」。
嚴復亦非植物學者,所據《說文》、《爾雅》舊說或與西學不合,又復失察,舛錯不免,見例如次:
魏標「紫檀」屬「豆科」,嚴批「紫檀當係木本之植物,而屬豆科,是亦足疑!」然紫檀固豆科也。至「馬鈴薯」、「甘薯」,英文皆含「potato」,而分屬二科,嚴批「同為potato,而所屬有茄科,豆科,旋花、天南星諸科科異,此亦可疑處,祈再細檢也。」然此二者確不同科,馬鈴薯為茄,而甘薯屬旋花。
若「稻」、「稷」、「粟」之辨,嚴批「在田謂之稻,其實謂之粟,既舂謂之米,故三者異名而同物,皆rice也」,魏易則抗曰「五穀稻黍稷麥粟,似稻粟自有分別,請核示。」此嚴氏之過也。
或有排抵東譯而誤及漢名者,如魏譯「water lily」曰「睡蓮」,嚴批「查通篇遇吾國所謂扶渠蓮花者,上必著睡字,不知何本,想必從東文而來。但中國實無此稱,似無取用夷變夏。今案,蓮花為物,漢人通名扶渠,其花謂之菡萏(未發)、夫容(已發),其實謂之蓮,其莖謂之茄,其葉謂之荷,其本謂之蔤(在水中者),其根謂之藕。古人於此花諸部,立名特詳,然無所謂睡蓮者,殆不足用也。」實則「睡蓮」之名固中國有,若《酉陽雜俎》、《三才圖會》、《廣東新語》皆載之。
《辨學名詞表》,王國維參訂。國維拜名詞館協修,嘗作《論新學語之輸入》,以抵嚴譯,謂「名學」之譯「古則古矣,其如意義之不能了然何?」乃堅改邏輯科曰「辨學」。時嚴氏已不「自縛奧衍精博」之說,雖本其《穆勒名學》以定名,而每自枉屈。如「categories or predicament」者,嚴譯「十倫」,定名「十疇」,疇即範疇,東譯也。又收「論素」、「前提」二名。
《數學名詞表》,斟酌亦多,如譯「dimension」曰「亘」者,注云「舊譯作度,近或作量,按英文原名謂之一方向之長短也。故線之dimension有一曰自左至右即長也;面之dimension有二曰自上至下、自左至右即長、寬也;體之dimension有三曰自上至下、自左至右、自前至後即長、寬、厚也。其義實與度量無涉,今擇取自某至某之義,極意搜索,得一𠄭字,即隸變亘字。《說文》木部,㮓,竟也。㮓,古文亘,段若膺注云:今字用亘不用㮓,從舟,在二之間,絕流而竟,會意也。又《吳都賦》注:亘,引也。《西都賦》注:亘,徑度也。皆與原文意合。」
會國語風潮,立京音為國音,館譯從之,修《外國地名對照表》,例言「中國各省土音繁異,故同一名往往粵閩人所轉與吳楚所轉者大異絕殊,尤難劃一,本編所定概從京音。」外此,「地名轉音,至多不得過五字」、用字避歧、名從主人。克什米爾,存古稱「罽賓」;五大洋,分譯東西南北中諸「溟」;「布諾賽爾」,今所謂布宜諾斯艾利斯也。至於相傳已久,雖不甚相合,不復更動,有過、不雅則改。
終局
辛亥鼎革,學部改教育部,名詞館廢。檢部定詞稿,得五十六冊,五十一科:兼算術、代數、形學、三角函數、辨學、心理學、倫理學、計學、民法、國際法、憲法、歷史、動物學、植物學、有機及無機化學、動物生理學、人體生理學、植物生理學、地質學、物理學(力學、光學、聲學、電學、磁學、熱學)、衛生學、醫學等,三萬許詞。
遂函送北庠,交學長、教員詳議,冀整齊劃一。明年,全國教育會聯合會倡劃一名詞案,北庠併案辦理。蔡元培諭「查此項名詞表草稿,業經分別發交各科研究所,應請貴主任會同教員諸君,從事討論,無任盼禱」。民國七年,章士釗入北大教席,見稿本。後此,不知所蹤。疑在檔案館,或台灣。今唯鉛印、抄本之一部傳。《植物學名詞表》手稿,鄭振鐸藏之,鈐「長樂鄭振鐸西諦藏書」印,今歸國家圖書館。福建教育出版社編《嚴復全集》收之。
國圕藏鉛印本,計開:
- 《辨學名詞中英對照表》
- 《數學名詞中英對照表》
- 《心理學名詞中英對照表》
- 《倫理學名詞中英對照表》
- 《外國地名中英對照表》
赫美玲,德人也,歷任海關幫辦,為盛宣懷記室,嘗修《南京官話》字典。欲治標準中文,悅正名,乞助嚴復。時,復知公表無望,遂付全本,冀存雅言之一脈也。赫氏乃得詞三萬,刪繁汰冗,餘萬六千。然當其梓行,已民國三年矣。
- 《官話·部定詞》
清末,《普通新百科大辭典》雖稱一切學語,以學部鑒定為主,然不見實行,則部定之失其傳可知矣。
舉隅
姑舉常用之今語及其部定詞、舊官話[一]、英文對勘如次:
今語 | 部定詞 | 清末官話 | 英文本字 |
---|---|---|---|
機構 | 制置 | chih chih | institution |
目標 | 志向 | chih hsiang | object |
拋物線 | 畢弗[二] | pi fu | parabola |
雙曲線 | 撥弨[三] | po ch'ao | hyperbola |
二面角 | 亷角[四] | lien chiao | dihedral angle |
三面角 | 隅角[五] | yü chiao | trihedral angle |
工業革命 | 實業變遷[六] | shih yeh pien ch'ien | industrial revolution |
階級鬥爭 | 民等競爭[七] | min têng ching chêng | class struggle |
樂觀主義 | 樂天論派 | lo t'ien lun p'ai | optimism |
悲觀主義 | 厭世論派 | yen shih lun p'ai | pessimism |
恐龍 | 巨鼉 | chü t'o | dinosaur |
條件 | 限格[八] | hsien ko | condition |
移民 | 倈民 | lai min | immigrant |
謬誤 | 眢辭 | yüan tz'ǔ | fallacy |
性質 | 本德[九] | pên tê | property |
滑輪 | 鹿盧[一〇] | lu lu | pulley |
能量 | 功權[一一] | kung ch'üan | energy |
速度 | 移位率[一二] | i wei lü | velocity |
動量 | 重速積[一三] | chung su chi | momentum |
烷烴 | 完質 | wan chih | alkanes |
烯烴 | 羸質[一四] | lei chih | olefins |
炔烴 | 亞羸質 | ya lei chih | alkynes |
海軍上將 | 海軍都統[一五] | hai chün tu t'ung | admiral |
海軍中將 | 海軍副都統[一六] | hai chün fu tu t'ung | vice admiral |
海軍少將 | 海軍協都統[一七] | hai chün hsieh tu t'ung | rear admiral |
太平洋 | 東溟[一八] | tung ming | Pacific Ocean |
布宜諾斯艾利斯 | 布諾賽爾[一九] | pu no sai êrh | Buenos Aires |
評騭
譯功不易,較然可知。雖旬日躊躇,譯從古雅,而嫌譏不免,以時局飄搖,當朝無心也。其興也勃焉,其亡也忽焉。若《數學表》論「拋物線」名,曰「此線雖為拋物所必循之路,若即以拋物名之,則窒礙甚多。例如parabola mirror一名,若譯作拋物鏡,或拋物線鏡,則不可通矣。」遂改「畢弗」,畢弗,觱沸也,湧泉貌。然據物理表中,「parabola mirror」仍作「拋物線鏡」,其未協有如此者。
民國七年,章士釗任北大教授,覽名詞表,謂嚴氏「草率敷衍,亦彌可驚。計先生藉館覓食,未拋心力」。民國三十二年,士釗作《邏輯指要》,駁名學、辨學之名,而謂「此數語吾從名詞館草稿得之,今不知藏何處」。
後人編《嚴復集》,謂非草率,特今無從見之耳。何思源之言曰:「名詞館雖為先驅,而功效不顯。特榮慶、嚴修辭館後,審譯之位彌輕,而撤館之談彌沸。上下交惡,不可以流行於世也。加之清廷之亡也忽,東名之傳也速,嚴譯從古,而和譯尚活,此衛道者所以入窠臼而不得出也。雖其精嚴不相遜,而雅超民力,終不為國人取之」云。杜良謂:「名詞館開學語統一之先河。然譯名有病,病在墨守,其務求雅馴,不得民心。何況夫編、校者之失協,而丁清廷之暴亡也。國變,則其不傳可知矣」云。黃興濤謂:「時革命風起,上無心譯政,此則非嚴復一人之博以忠,所可得而易者也」云。
沈國威者,論嚴譯有年,所作《嚴復譯詞研究》,歷數迻譯之法,謂日記「日日到館」,真公允之論。其勵行也,苞嚴譯而去取之,一名三反,綴說明計千百言,且協助者,亦名流、先進,安從而得謂之「草率敷衍」耶?部定詞巍巍乎大哉。
參
據
- 《嚴復譯詞研究》,沈國威,社會科學文獻出版社,2019年1月;
- 《官話》,赫美玲。(English-Chinese Dictionary of the Standrd Chinese Spoken Language and Handbook for Translators)
- 湖北大學學報《張之洞與編訂名詞館》,彭雷霆。
- 北京社會科學《嚴復的東學觀與清末統一譯名活動》,何思源。
- 韓山師範學院學報《清末編訂名詞館的歷史考察》,何思源。
- 《漢語物理學名詞統一編訂的早期歷史》,劉寄星。
- 《嚴復與近代中國文化轉型》,黃克武。
- 《梁啟超與漢語中的外來語》,石雲艷。
- 《近代中日詞彙交流研究》,沈國威。
- 《西學東漸與晚清社會》,熊月之。
- 《學者發現嚴復手批“編訂名詞館”一部原稿本》,光明日報。
- 《學部編訂名詞館時期的嚴復與王國維》,王亮。
- 《清末編訂名詞館與近代邏輯學術語的釐定》,彭雷霆、谷秀青。
- 《編訂名詞館與〈數學中英名詞對照表〉的編訂》,杜良。
註
- ↑ 舊官話注音選自1916年赫美玲《官話》,為清末民初官音,與今之通語稍異。
- ↑ 《數學中英名詞對照表》云:新舊譯都作拋物線。按此線雖為拋物所必循之路,若即以拋物名之,則窒礙甚多。例如parabola mirror一名,若譯作拋物鏡,或拋物線鏡,則不可通矣。按《詩·小雅》觱沸,泉湧出貌。凡泉水湧出,布濩四垂,未有不成parabola者。又《玉篇》觱作滭,今用滭沸以傳其義。而簡作畢弗,以便書寫,故改今名。
- ↑ 《數學中英名詞對照表》云:舊譯作雙曲線。按凡名詞上加單雙字樣,總以原名上所固有者妥,若為原名所無而以己意加之,則將來遇原名上加單雙字時必生窒礙。例如此名譯雙曲線,則hyperboloid當譯雙曲線體,而double hyperboloid一名若譯雙雙曲線體則費解矣。又曲線為curve之通譯,雙曲線一名若轉為英文則有double curve之派,故鄙意終以此譯為不可用。按此線如兩弓反背,《說文》癶,足刺癶也,讀若撥,今即以撥字代之。弨,反弓也。以撥字存兩支相背之意,以弨字象其形,故改今名。
- ↑ 亷即廉,仄也。堂之侧边曰廉。角成二面,故名。
- ↑ 隅,角落也,室角落處成三面,故名。
- ↑ 部定詞,直於政界譯言革命,若二月革命、法國大革命等,他界則不然。
- ↑ 民等,即階級。
- ↑ 《數學中英名詞對照表》云:東譯作條件,殊不可取。按形學中,凡求作題必有所限定之程格與所求作之事項,如求作等邊三角形一題,等邊乃限定之程格三角形乃求作之圖形。今本此義立名。
- ↑ 《數學中英名詞對照表》云:東譯作性質,英文性作Nature,質作Substance,皆就物之本體而言。 Property者,物之所具而可見者,而非物之本體也,不得以性質論。今從英文Special Attribute之義,譯作本德。德者,得也。如直線之直、平面之平,皆線面之所得也古稱玉德、水德是物未嘗不可言德之明證。加一本字者,猶言直線之直、平面之平,皆直線與平面所有之德,他線與他面則不能有此德也。
- ↑ 鹿盧,一作轆轤,本謂機械上絞盤。轉言滑輪。
- ↑ 能量者,作功之權衡,故名功權。
- ↑ 移位率,謂位移之率也,即速度。
- ↑ 重速積,又譯勁積,略云勁。
- ↑ 烯、炔取稀、缺之義,此羸字之用亦然。
- ↑ 都統即上將。
- ↑ 副都統即中將。
- ↑ 協都統即少將。
- ↑ 大洋皆譯曰溟,冠東西南北中字,而太平洋、印度洋等名兼存之。
- ↑ 又譯佳氣城,且音譯不得過五字。
收錄完備,文辭可觀,堪稱卓異。 |