維基大典討論:章法

文出維基大典
跳至導覽 跳至搜尋

非漢字不入題議[]

丙申年諸君議定,以爲則,此誌議論前後。—关彳山 (修書) 二〇一七年三月三日 (五) 一三時五七分 (UTC)

  • 今觀大典,有英語及他眾語為題者,予實覺不雅,可否譯之?若:
Bullshit——牛糞 (英語)——佈惜特
Fuck——伐克
Keroro軍曹——克羅羅軍曹
宇野実彩子——宇野實彩子
LoveLive!——愛情万嵗!——拉弗立伏!

蓋大典文辭雅正,英語既犯,故題當譯,然需加模(外語不入題如何?),亦應加維基大典:題名之法正之。望諸君慮之。——Joe young yu (talk) 二〇一六年七月二日 (六) 〇三時〇四分 (UTC)

Joe young yu:宜漢譯。至若翻譯之如何,可議。至於其「實」字,予亦以君言為然,當用康熙字典之字形,而非一國自取之新字體。
又及:ケロロ軍曹,宜從日音取當字「介呂呂軍曹」。- 二〇一六年七月五日 (二) 一四時〇九分 (UTC)
補充:VAT六九亦題西字。- 二〇一六年七月六日 (三) 〇九時四〇分 (UTC)
以英語爲文題,非文辭之不雅也。若強譯爲漢文,則難以識辨,亦損其本義矣。文辭之雅不可成大典之礙。--沈澤 (talk) 二〇一六年七月九日 (六) 一五時三四分 (UTC)
雅者,正也。余亦以為是非文辭之不麗。然大典既以文言為正,夫題不書漢字,似乎不宜。- 二〇一六年七月一四日 (四) 〇六時五〇分 (UTC)

竊譯如下:

  • bullshit 英語之牛糞
  • fuck 英俚語之入
  • keroro軍曹 介呂呂軍曹
  • lovelive 校伶就志記(校伶一辭,從文中既有之譯。竊謂伶生亦可。言追逐音樂夢想之事,故名就志)
  • VAT69 醪樽六九(鑒酒師嘗百樽酒醪,以第六十九樽為至善,厥有斯名)- 二〇一六年七月一四日 (四) 一二時三三分 (UTC)
    • 已遷,另告沈澤君,君所言者,雖善,然維基大典號“文辭雅正”,夫題當書漢字。可以Template:外語不入題示之,以通觀者。——Joe young yu (talk) 二〇一六年七月一五日 (五) 一一時二七分 (UTC)
      • Joe young yu:建議,模板名爲「非漢字不入題」,明確其義。- 二〇一六年七月一五日 (五) 一四時五二分 (UTC)
        • 又,獨字母何譯乎?(若多啦A夢之“A”,超音鼠X之“X”)——Joe young yu (talk)
        • 哆啦A夢ドラえもん,按字義即銅鑼衛門,舊譯則小叮噹、阿蒙,新譯哆啦A夢係音譯也。此宜註言之。——勝爲士 (talk) 二〇一六年七月一七日 (日) 一〇時二〇分 (UTC)
          • 哆啦A夢兩岸異譯,宜從勝爲士君之言,取當テ字云銅鑼衛門者。- 二〇一六年七月二三日 (六) 〇九時五五分 (UTC)

易條目指引名議[]

條目指引”似乎白話了一點,我給個建議,改為“剞劂旨歸”如何? --VitaDei (talk) 二〇一六年三月一日 (二) 〇八時一七分 (UTC)

以下所錄,昔見會館,今并存焉。—关山 (修書) 二〇一七年五月三日 (三) 一一時〇五分 (UTC)

「撰修之前,宜閱凡例條目指引,明纂修之法,萬望矜察。」

「條目指引」就是白話文。然後,這個「并」是簡體字吧?-- By LNDDYL.() 二〇一七年二月二七日 (一) 一五時一四分 (UTC)

条目指引一辞,尝有建议更名者,可见诸指引之讨论页。—关彳山 (修書)
昔欲改名者,其議如下:
改為“剞劂旨歸”如何? --VitaDei
「并」非簡體,此古字也。戰國策亦如是(兩者不肯相舍,漁者得而并禽之)。--S099001 (對話) 二〇一七年三月一〇日 (五) 一三時〇〇分 (UTC)
  • 今且改為凡例、章法,二詞悉千年沿用。--孔明居士 (對話) 二〇一七年四月二五日 (二) 一三時四三分 (UTC)

擬修正「非漢字不入題」之則[]

既由諸賢議定,今修正「非漢字不入題」之則。而所論存焉,以資參考。—关山 (修書) 二〇一七年五月三日 (三) 一一時〇五分 (UTC)

非漢字不入題之則也,歷時少長,而有可改之處。擬改爲「文題之名,非漢字而不取。(原文此訖)然,若有名非漢字者,倚音譯而非廣所聞,意譯而不達;至原名難以解釋,又非簡稱而能還原者;且無別名得援引得翻譯:則存其原名也,不爲不可。如天文開物之學,未有漢字之謂,且不得而之者,可直用原名。」惟諸君各敍所思。—关彳山 (修書) 二〇一七年三月一九日 (日) 〇五時〇三分 (UTC)

  • 予以為然,天文有諸星,諸學有其名,蓋難以漢字全括之。----損齋 (對話) 二〇一七年三月一九日 (日) 一四時二五分 (UTC)
    • 損齋:誠然。改之,則新年首議(拉丁希腊并諸外字遣用探討)亦有定論矣。—关彳山 (修書) 二〇一七年四月九日 (日) 一〇時五一分 (UTC)
  • 我倒是覺得可以善用消歧異頁(主頁先音譯)。不然感覺此例一出,以後大典的規矩就會漸漸脫離自古而來的一些傳統。我非護古,僅建議耳。--羊心 (對話) 二〇一七年三月二〇日 (一) 〇〇時五一分 (UTC)
    • 羊心:余亦患之。—关彳山 (修書) 二〇一七年四月九日 (日) 一〇時五一分 (UTC)
  • 如有能夠看出對應關係的翻譯,可考慮優先用漢字名。實在無法用爾雅之辭,可再考慮用常用名和原名。但不管標題如何,現代常用名稱務必要有重定向,否則讀者會找不到。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年三月二二日 (三) 〇九時二三分 (UTC)
    • 竊附此議,以為宜立漢名,無之,可試譯之,而以常用外文名建渡。夏侯韬 (對話) 二〇一七年三月二四日 (五) 〇八時〇九分 (UTC)
      • QQ被称作扣扣,这样我认为不太恰当。--—WAN233 (留言) 二〇一七年四月三日 (一) 〇九時二六分 (UTC)
        • 源帥君所擇丘丘之名,合於古音,於今海內外諸方鄉音亦合。扣扣之名,於官話則少近,而今中邦網民所習用。壹皆音譯矣。—关彳山 (修書) 二〇一七年四月九日 (日) 一〇時五一分 (UTC)
    • 逆襲的天邪鬼:宜乎哉。微獨中邦事物,西洋東洋之物,亦宜有其原名之渡(重定向)。白話大典已有人議之,然恐維護不便耳。—关彳山 (修書) 二〇一七年四月九日 (日) 一〇時五一分 (UTC)
      • 重定向是站在讀者角度講的,讀者也許會用「QQ」、「Photoshop」(如果有的話)、「可逆反應」來檢索條目,但是應該不會用「English」、「People's Republic of China」、「広島県」、「Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam」或「ราชอาณาจักรไทย」來檢索,因此可以考慮用常識來判斷應該給哪種原文設立重定向。「維護不便」,如果不移動頁面或者名稱沒有歧義則無妨。本來管理員處理頁面移動和刪除的時候就應該檢查連入頁面,有重定向之後更要仔細。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年四月九日 (日) 一三時〇〇分 (UTC)
        • 古者文言,爲中日韓越所公用,今蓋應慮其國之原文?英語爲萬國通用,蓋應慮其原文?按,此所謂,原文也,非一切外文皆設渡。—关彳山 (修書) 二〇一七年四月九日 (日) 一六時四八分 (UTC)
          • 我仔細想了一下,上面那些名字,與其說用不用「原名」,不如說是否「常用」。對於一些外文原名,如果中文使用者很少用或者根本不用,那麼自然沒有重定向的必要。如果有重定向,應該是從「常用」的角度來考慮的。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年四月一六日 (日) 〇七時一二分 (UTC)
            • 然,若論常用,又按大典方今之勢,則不必慮外國原文,以華夏常用之辭設渡可矣。—关彳山 (修書) 二〇一七年四月一六日 (日) 一四時二一分 (UTC)
  • 可用汉字,则用。若不可,莫强求。--—WAN233 (留言) 二〇一七年三月二四日 (五) 〇五時五七分 (UTC)

召議以來,諸君與論,而事端稍明矣。則其後複加一句,曰:「苟將徑用原名,必往會館,熟爲研討。」如何?—关彳山 (修書) 二〇一七年四月九日 (日) 一〇時五一分 (UTC)

  • 可,不过诸如skype,telegram等何名?--—WAN233 (留言) 二〇一七年四月一六日 (日) 〇六時五六分 (UTC)
    • telegram固為電報。電報之謂,又以消歧義佐之,可矣。Skype宜揆其義譯之,余尚無暇攷耳。—关彳山 (修書) 二〇一七年四月一六日 (日) 一四時一九分 (UTC)

生效。—关山 (修書) 二〇一七年五月三日 (三) 一〇時〇〇分 (UTC)

吾認為Q Q可稱做騰訊企鵝。不知可否。蒋哲涵 (對話) 二〇一七年一〇月二九日 (日) 一二時二二分 (UTC)

倡章法注異名之“從俗用簡稱曰略”項下增補一條[]

名詞有單、雙稱皆正,不宜與略稱相混者:

  • 單稱:物質,單稱物、質,若唯物、質能;
  • 雙稱:國,雙稱國家、邦國,出嚴復《政治講義》。

以上皆確有此義,非略名簡稱之比也。若名詞超二字,則呼繁稱亦可。 ——勝爲士 (對話) 二〇一八年七月四日 (三) 〇三時一〇分 (UTC)

(+) 可也。—关山 (修書) 二〇一八年七月四日 (三) 一六時一三分 (UTC)
(+) 可也。—勝爲士 (對話) 二〇一八年七月四日 (三) 一六時一五分 (UTC)
(+) 可也--—启明(留言) 二〇一八年七月三〇日 (一) 一三時二一分 (UTC)

生效。存檔自會館。—关山 (修書) 二〇一八年一〇月一七日 (三) 一六時〇三分 (UTC)