跳至內容

拉丁語

已檢查
文出維基大典
(渡自拉丁文

拉丁語拉丁語Lingua latīna)者,衍自歐洲亞平寧半島拉丁山區,大秦人之言也。日本稱之羅甸語。今文人多以為死語,然當今東西諸國格物,尚奉拉丁語,一則大秦為歐洲文化之源,二則以其已,死則不轉,以不變可傳萬世,如瑞典林耐氏雙名法。拉丁之於意語族,猶文言之於漢語族也。拉丁之於歐西,則猶文言之於東亞也。

拉丁語之屈折,名詞凡六體屬為業從呼、三男女中、二單複動詞凡三時態現在、未完成、將來、六人稱論叙一事、説他、自説,説一、説多、三語氣直陳、虛擬、命令、二語態主動、被動、二一般、完成也;形容詞副詞須就名、動詞變位

拉丁語史

[]

古體前拉丁語

[]
「普雷內斯太金飾針」之銘文,右行文書

最早之文獻,為「普雷內斯太金飾針」之銘文,曰:「MANIOS MED FHEFHAKED NVMASIOI」意為:「余此飾針乃馬尼烏為努梅利烏所制。」

古體拉丁語

[]

尚多變文,然屢有傑作傳世,如:

古典拉丁語

[]

拉丁語盛時,書同文,有類。時濟名家:

  • 傑基羅MARCVS TVLLIVS CICERO,有《合眾論》DE RE PVBLICA等著;
  • 儒略凱撒GAIVS IVLIVS CÆSAR,有《高盧戰記》COMMENTARII DE BELLO GALLICO等著;
  • 盧克萊修斯TITVS LVCRETIVS CARVS,有《物性論》DE RERVM NATVRA等著:
  • 卡圖盧斯GAIVS VALERIVS CATVLLVS,藏詩稿於巴黎、牛津、梵蒂岡;
  • 維吉留斯PVBLIVS VERGILIVS MARO,有《埃涅阿斯記》ÆNEIS著;
  • 賀拉提烏斯QVIINTVS HORATIVS FLACCVS,有《詩藝》ARS POETICA等著;
  • 李維烏斯TITVS LIVIVS,有《羅馬史》或《自建城日始》,AB VRBE CONDITA LIBRI等著;
  • 奧維丟斯PVBLIVS OVIDIVS NASO,有《變形記》METAMORPHOSEON LIBRI等著。

古典後拉丁語

[]

此號拉丁語之白銀時期新天鳳元年至東漢元初五年,語法同黃金時代,然更以修辭見長。時濟名家:

  • 塞內卡LVCIVS ANNÆVS SENECA:有悲劇《伊底帕斯》ŒDIPVS及對話錄《論憤怒》DE IRA等著;
  • 昆提利安努斯MARCVS FABIVS QVINTILIANVS:有《雄辯術》INSTITVTIO ORATORIA著;
  • 馬提雅利斯MARCVS VALERIVS MARTIALIS:有銘詞一千五百有餘著;
  • 普林尼一世GAIVS PLINIVS SECVNDVS:有《博物誌》NATVRALIS HISTORIÆ等著;
  • 普林尼二世GAIVS PLINIVS CÆCILIVS SECVNDVS:有書信十卷三百六十九封著;
  • 塔基佗PVBLIVS CORNELIVS TACITVS:有《歷史》HISTORIÆ等著。

晚期拉丁語及通俗拉丁語

[]

此時拉丁語文法大異古典。基督教為傳教之便利,善之。名家有:

  • 聖葉理諾EUSEBIUS SOPHRONIUS HIERONYMVSΕ'ΥΣΈΒΙΟΣ ΣΟΦΡΌΛΙΟΣ ἹΕΡΏΝΥΜΟΣ,著有《聖經》之通俗拉丁語譯本。
  • 希波之聖奧斯定AURELIUS AUGUSTINUS HIPPONENSIS:著有《懺悔錄》CONFESSIONES等。

時起,通俗拉丁語SERMO VULGARIS乃今羅曼諸語之共同鼻祖。

拉丁語詞與羅曼諸語同源詞之對比
拉丁語 義大利語 法蘭西語 西班牙語 羅馬尼亞語 中文
AMICVS[aˈmiːkus] amico[aˈmiko] ami[aˈmi] amigo[aˈmiɣɔ] amic[aˈmik]
OCVLUS[ˈokulus] occhio[ˈokːjo] œil[œj] ojo[ɔxɔ] ochi[oki]
MANVS[ˈmanus] mano[ˈmano] main[mɛ̃] mano[ˈmanɔ] mână[ˈmɨnə]
PES, PEDIS[peːs], [peːdis] piede[ˈpjede] pied[pjɛd] pie[pjɛ] pas[pas]
TEMPVS[ˈtempus] tempo[ˈtempo] temps[tɑ̃] tiempo[ˈtjɛmpɔ] timp[timp]
LIBER, LIBRI[ˈliber], [ˈlibriː] libro[ˈlibro] livre[ˈlivʀə] libro[ˈlibro] 大典
MAGISTER, MAGISTRI[ˈmagister], [ˈmagistriː] maestro[ˈmaestro] maître[ˈmɛtʀə] maestro[ˈmaɛstrɔ] magistru[ˈmaʤistru]
FILIVS[ˈfiljus] figlio[ˈfiljo] fils[fijs] hijo[ˈihɔ] fiul[fjul]
POPVLUS[ˈpopulus] popolo[ˈpopolo] peuple[ˈpœplə] pueblo[ˈpʷwɛblɔ] popor[ˈpopor] 大眾
NVMERVS[ˈnumerus] numero[ˈnumeɾo] numéro[nymeˈʀo] número[ˈnumɛɾɔ] Numărul[ˈnumərul]
PAVCI[ˈpauki] poco[ˈpoko] peu[pœ] poco[ˈpɔkɔ]
BONVS[ˈbonus] buono[ˈbʷwono] bon[bõ] bueno[ˈbʷwɛnɔ] bun[bun] 靜字
BENE[ˈbene] bene[ˈbene] bien[bjɛ̃] bien[bjɛn] bine[ˈbine] 狀字
HABERE[haˈbeːre] avere[aˈveɾe] avoir[aˈvʷwaʀ] haber[aβɛr] avea[aˈvea]
FACERE[ˈfakere] fare[faɾe] faire[ˈfɛʀə] hacer[aˈθɛr] face[ˈfaʧe]
DICERE[ˈdikere] dire[ˈdiɾe] dire[diʀə] decir[dɛˈθir] dicta[ˈdikta]
LEGERE[ˈlegere] leggere[ledˈʤeɾe] lire[ˈliʀə] leer[lɛˈɛr] 閱覽
DE[deː] di[di] de[də] de[dɛ] de[de] 關乎/從屬(介字)

當代拉丁語

[]

今世拉丁語,大小字分明,多於泰西翰林格物致知時用,如:

  • 生物學之雙名法/三名法,如Panthera tigris amoyensis華南虎:豹屬,虎種,華南亞種
  • 化學元素之命名法,如Einsteinium鑀/愛因斯坦素

拉丁語字母

[]

大秦時拉丁語字母凡二十,除外語借詞外,一字一音,對應嚴謹。

古典拉丁語字母表
字母 A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
名稱 A BE CE DE E EF GE HA I KA EL EM EN O PE QVV ER ES TE U EX I GRÆCA ZETA
發音 /aː/ /beː/ /keː/ /deː/ /eː/ /ef/ /geː/ /haː/ /iː/ /kaː/ /el/ /em/ /en/ /oː/ /peː/ /kʷuː/ /er/ /es/ /teː/ /uː/ /eks/ /iːg'raika/ /zeːta/

大秦時非希臘借詞不用K、X、Y、Z。拉丁語本用K於A前,然後世多改以C,僅寥寥數本土詞有K存
其時,亦無小寫之體。今者,若用小寫,聲母之I作j,母音、介音之V作u。

當代拉丁語字母表
字母 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z
名稱 a be ce de e ef ge hacca i ji ka el em en o pe quu er es te u ve ex i graeca zeta

拉丁語之誦

[]

推古雅言

[]

拉丁語之存世,兩千年有餘。翰林中人誦拉丁語多頌推古音,以為雅。而四國者尤義大利非之。

輔音論濁清。

拉丁語雅言
  唇音 齒音 硬齶音 軟齶音 喉音
爆破音 濁音 B [b] D [d] G [ɡ]  
清音 P [p] T [t] C 或 *K [k]
QV [kʷ]
呼氣清音** PH [pʰ] TH [tʰ] CH [kʰ]
摩擦音 濁音   *Z [z]
清音 F [f] S [s] H [h]
鼻音 M [m] N [n]   ***N [ŋ]  
顫音 R [r]    
近音   L [l] J [j] V [w]
  • * 用於古體前拉丁語或希臘語借詞
  • ** 非希臘語借詞不用
  • *** /n/之音位變體

元音志長短輕重,異乎詞義。如LIBER作“大典”,LĪBER則作“自由”。

昔人以全文、格律辨,至近世方作長音符“¯”與重音符“` ”。

拉丁語單元音仿古式
 
ĪȲ /iː/ iY /i/   Ū /uː/ U /u/
Ē /eː/ E /e/   Ō /oː/ O /o/
  Ā /aː/ A /a/  
拉丁語複元音仿古式
AEÆ AU EI EU OEŒ IU
[ae̯]
非[æ]
[au̯] [ei̯] [eu̯] [oe̯]
非[œ]
[iu̯]

現代拉丁語之誦讀

[]

今泰西人以古典拉丁語已死故,多不通古音,以各自母語誦讀現代拉丁語詞,而竟不以為謬誤也。今基督教會之中,凡英格蘭美利堅法蘭西德意志義大利四邦音變。

Einsteinium之誦
英語 [aɪnsˈtʰaɪniǝm]
法語 [ɛ̃stɛ̃ˈnjom]
德語 [ˈaɪnʃtʰaɪnium]
義大利語 (einsteinio)
[ˈaɪnsˈtaɪnio]
法蘭西方音
音節 GE GI CE CI
變音 /ʒe/ /ʒi/ /se/ /si/
義大利方音
音節 GE GI CE CI
變音 /ʤe/ /ʤi/ /ʧe/ /ʧi/
德意志方音
音節 CA CO CU CE CI
變音 /kʰa/ /kʰo/ /kʰu/ /ʦʰe/ /ʦʰi/

英格蘭美利堅方音兼上三者之變,今英美人多言凱撒[GAIVS或CAIVS] IVLIVS CÆSAR萬國音標[ˈju.lius ˈkaɪsar]廝殺萬國音標[ˈsiːzɚ],或言傑基羅[MARCVS TV̄LLIVS] CICERŌ,萬國音標[ˈmarkus ˈtuːlːjus ˈkikeroː]西塞羅萬國音標[ˈsisəɹəʊ]

英格蘭美利堅式變音
音節 GE GI CA CO CU CE CI
變音 /ʤiː/ /ʤaɪ̯/ /kʰeɪ̯/ /kʰoʊ̯/ /kʰjuː/ /siː/ /saɪ̯/
[[{{{link}}}|   ]]
{{{link}}}
此語文立有大典