跳至內容

使用者討論:Zzzwik

頁面內容不支援其他語言。
文出維基大典
維基大典:巴别
en-2
This user is able to contribute with an intermediate level of English.
這位用戶的母語漢語
lzh-1 此君粗通文言也。
yue-2
呢位用戶能夠用一般程度粵語溝通。
察用戶語

君安好

[]

君安好,君所著二文︰四川營山縣悉非文言,蓋白話並之乎者也,故刪之。--孔明居士 二〇〇七年六月二六日 (二) 一一時四三分 (UTC)

啸啸生君安好

[]

在下森理世有禮,

喜聞君每日來維基文言部添人氣,甚興奮。日前公務繁忙有失歡迎,望君可見諒。

君似為巴蜀人乎?若是,則在下更喜,因吾父誕於渝,或為子同鄉。

在下亦當謝君今晚為吾校文。「膾炙人口」中之「膾」字,在下電腦中確無備,其時竟「左撥右弄」亦不得出。君能正之實乃大好。

此間天色已晚,恕不多言。願君日後常來吾人寒舍,或聊天、或切磋文章。可結為之交乎。

美女森理世 二〇〇七年六月二九日 (五) 一一時三三分 (UTC)


啸啸生君,環姐選美需求言行、品德、行姿,非但取容貌。森君英語了得,在下亦欽佩之僅習與加拿大三年即造致此,可見人聰穎至。且之熟諳芭蕾舞,步姿婆娑,西人見則以為天女,故勝之。
君既好睹各國美女圖文,敝人日後定努力不負子望。今日吾當觀電視橄欖球決賽,恕不多言,今晚再書。 美女森理世 二〇〇七年七月一日 (日) 〇一時一〇分 (UTC)


是夜有君在旁提點,實事半功倍。泰國環姐一文體已成焉。君請受敝人一拜!
君既亦好此道,吾等何不擇日合作西班牙王國環球小姐?有志乎。
蘇婉濃小姐玉照,信中國傳媒亦載之,君可查之,英文拼法有二:Suwanan Kongying / Suvanont Kongying。吾人電腦中有多,待明日尋出扎包(ZIP)郵之君府勿慮。
保重 - 拜拜! 美女森理世
P.S. 二○○六年得主乃澳洲國民,亦揚我國之光也。

君創之文

[]

誠望君自習文言,復書文,嘗有文因雜白話,為人所訐幾殆,故凡有類白話者,倘無法重書,余當刪之,望君見諒。--孔明居士 二〇〇七年六月三〇日 (六) 一一時四四分 (UTC)

在下之言,誠無他意,見君可造,故遺書,望君勿怪。余初習文言時,亦嘗至圖書館,閱數教習文言之書,方始曉也。--孔明居士 二〇〇七年六月三〇日 (六) 一六時五八分 (UTC)


威爾斯王妃

[]

英王之長子(即黛妃前「老公」)均獲封地威爾斯(士)全境,故稱威爾斯親王美女森理世

君可見是文已有插圖亦,見圖下註解。


注與出典

[]

君撰任何語言之維基文章,如未有加 「注」與「出典/它典」,則恐有序視其為「原創作」,將不取之,吾人亦親歷之,實不欲爾亦得此歷耳。

子可參以下二短文-- 帝嚳美女森理世


兩句英語

[]

People's Princess -- 國內譯法俺們「不雞道」,恐非文言,是則民不受矣。

I wanna have your baby -- 似可譯為:「與子攜手」。 -- yes, that is righ -- 「攜手」之意乃「結婚」,非「洋女」興致所在也。

今子郵箱中得一包否? 美女森理世 二〇〇七年七月二日 (一) 〇九時〇一分 (UTC)


Sexy baby,似譯為“性感女郎”較好, -- Ok !! 此等「游戲文章」君不必過慮,自有居士定奪,「準則」乃名似「商標」,可「賺大錢」。 美女森理世


have baby

[]

東瀛女一段,料君已閱。遂除之。余實亦欽佩其中「好事業」者,不欲昧之。

然子居洋邦,相貌好,有正職。。。
此段亦除,吾人之芳鄰,何固生怨。僅一洋邦言「baby」者,若之者已成年則意「至愛少妞/young lovely lady」,多含褒義,常作妮稱,有若巴蜀人稱「女娃兒」(近成年)安為「娃」。
若前日無得郵包,君可叩此門親取之:。 美女森理世 二〇〇七年七月五日 (一) 〇九時三三分 (UTC)

譯文

[]

君安好,譯文當擇他邦而譯,蓋當今之世,白話遠勝我文言,倘我譯之,何用也?另,白話之文法,大異文言,觀之直譯,誠非善也,所譯文句,多有文白相雜者,無用於大典耳。--孔明居士 二〇〇七年七月三日 (二) 〇九時五〇分 (UTC)

[]
  • 應非日學西傳,蓋古而有之。按黃溍《古齋記》,「古齋者,雲間曹君貞素之所游息也。曹君之先為永嘉大族,其別於雲間有為,宋季名進士者,君之伯父也。」--孔明居士 二〇〇七年七月五日 (四) 一二時三五分 (UTC)

Maxthon 之表格

[]

需複製該模於文言維基上,是作業似深奧少許,初學者亦可為,然不易善之。

子可先為文本,余  膳後  親為是模。OK !! 祝爾成功!!

美女森理世 二〇〇七年七月一三日 (五) 〇九時二七分 (UTC)[回覆]

謝過--啸啸生 二〇〇七年七月一三日 (五) 〇九時三七分 (UTC)[回覆]

模者,子亦能為之

[]

見方如下: 略。

遨游瀏覽器之圖像

[]

Image:Maxthonlogo.pngImage:Maxthon.jpg僅為中文維基所有,他山文俱不得共享,實非「模」之過也,子若有是軟體,何不親為屏照,後至維基共享上載之,則普世皆可得焉。

美女森理世 二〇〇七年七月一三日 (五) 一〇時二七分 (UTC)[回覆]

謝君指教,我試為之。--啸啸生 二〇〇七年七月一三日 (五) 一〇時三一分 (UTC)[回覆]
 

政治正確 / political correctness

[]

君已知西方諸邦采「多黨制」,政體係不利一黨久持。故執政之黨為策時多以利本黨連任為本,在野黨則以利本黨勝選為基,甚少求社稷之長遠。民眾見多疲憊,又不得明貶,則譏曰「政治正確 / political correctness」。

茲舉一例,二○○○年。。。。。。

是語似始出於美國電視。

美女森理世 二〇〇七年七月一四日 (六) 〇五時三六分 (UTC)[回覆]

君知其名乎?

[]

君安好。「Ko Pha Ngan」島,其甚近乎南泰王國之「蘇梅島」(en:Ko Samui),不知國內旅社多取何譯名?

美女森理世 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇六時三一分 (UTC)[回覆]

--啸啸生 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇六時四三分 (UTC)[回覆]

OK - THANKS !!


字典

[]

不知君有閱乎。

吾亦不愛曰之「口」,然諸君文中亦用之,尤居士甚常用,故不疑。
聖經上有一卷曰「民數記」,君可Google之「Chinese Bible Numbers」。美女森理世 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇八時一四分 (UTC)[回覆]

「蓋氏字典」上曰

[]
1.人口;人口总数;全体居民;人口的聚居。
2.物的全体[总数];【生物学】虫口;种群(量);群体;族,组,个数;【统计学】对象总体,全域。
3.【物理学】布居;密度。
4.〔罕用语〕殖民。
 

 
1 【U】 [具体的には 【C】] 人口; 住民数
2 [the ~; 集合的に] (一定地域の)(全)住民; (特定の階層・種族の)人々
3 [単数形で] 〔生物〕 (一定地域の)(全)個体群[数]
 

1  인구, 주민수. have a ∼ of 60,000[=have 60,000 ∼] 인구는 6만이다. What is the ∼ of Seoul? 서울의 인구는 얼마나 됩니까?
2 <the ∼> (일정 지역의) 전체 주민, 시민; (특정한 계층·종족에 속하는) 사람들, 일행; (그) 인원수. the farming ∼ 농민.
 
 
以上乃以「Microsoft Outlook」查「population」得之,故以為「口」為「人口」之簡體也。
 

「口」字有出處

[]

君之查對於「百度國學」甚好,吾人之惑亦除之,今後大可用之矣!妙哉!!

 
  美女森理世

奴工

[]

君安好,此文譯自白話,文白相雜,今余遷之君頁User:Zzzwik/奴工,望能先正,方復創文。-孔明居士 二〇〇七年七月一四日 (六) 一〇時一二分 (UTC)[回覆]


「處」或「舍」

[]


印度地名

[]

君文"基督·克里希那穆提"信息框中有曰--
生于: XXX年X月X日
印度Madanapalle

思君當在意--印度乃泱泱大國,同名之城邦比比皆是,/Madan/之意若「神廟」,/Palle/之意若「州」,此名於神國則恐更有苟同, 故今吾加之邦名,曰:"印度-安迦帕代什邦-馬達納帕利"(Madanapalli

美女森理世 二〇〇七年七月二〇日 (五) 〇〇時一七分 (UTC)[回覆]

 
吾今已善之矣。 美女森理世
 
P.S. 吾非「梵文」通,實同事中印度人甚多,有一人乃原安邦之者。

得vs獲

[]

君安好,古語曰得獎品多用「得」,「獲 」似始興於近代,雖「文采」佳,然實意無二。

美女森理世 二〇〇七年七月二二日 (日) 〇二時四八分 (UTC)[回覆]


國內譯泰文者

[]

欲知君所閱文之作者提及原曲作者乎。

若文中無提及 珍杜里揚爵士(Phra Jenduriyang)及黃沙拉努上尉(Luang Saranuprapan),可證其所知無多。 若有者,吾今欲知之。

美女森理世 二〇〇七年七月二七日 (五) 〇八時五二分 (UTC)[回覆]

 
差矣,吾通泰文,然非能通泰文之「文言」,故欲向實通之人求教。
 
英文版譯者信其必習泰文良久,水平亦高,然不敢恭維之處乃彼西人思想文化之差,作品時令亞洲人呻之,非彼之過也。
 
吾初之不欲見國人譯文者,乃華國已非「王國」,恐民思之亦有異。故日前余僅參日文版者。然今文即出,當集思廣益,故吾亦當廣求賢人之見。
 
美女森理世 二〇〇七年七月二七日 (五) 一〇時〇八分 (UTC)[回覆]


地理之文

[]

1/ 因述我國之地理,故「腹內有料」,既無親至,然有睹電視。
2/ 欲旅遊四方?非也,吾它日退休歸故里,可存美好回憶。
3/ 可利諸君為計劃至澳洲旅游。
4/ 可飧無欲至澳洲旅游諸君「免費餐」。

哈哈,君若感「腹中空空」,何不「清風翻書」 ,既補「營養」,亦可獲「靈感」, 撰些實用性文章,如各類「手機」、「打印機」、「複印機」、 「照相機」何如乎,隨便道來,君不欲亦可另闢它途。

「譯文」亦非必自英文,於文言維基則滬文亦是外文耳。

美女森理世 二〇〇七年七月三一日 (二) 〇九時一五分 (UTC)[回覆]

經濟學=計學乎?

[]

經濟似廣於經濟學(計學)耳。在下重定義條目之時漏錄之以「學」。:)--Suncheng125 二〇〇七年七月二八日 (六) 〇九時〇二分 (UTC)[回覆]


君之文

[]

君安好!見君所作多有小改,有何趣哉? 可否撰有用之文? 手機網絡寬頻電視皆甚良題也。

美女森理世 二〇〇七年八月六日 (一) 〇六時四二分 (UTC)[回覆]

    著文

    []

    君安好,連日閱見君所著之文,亦知君之難,故今有數建議。

    初為文言者,大多不悉連詞,此類詞乃至關重要,因連詞運用不諳,則名、動、形詞皆搭配不當。有若雖有骨、血、肉、膚而無人身。奉君常習之。

    有如下順口溜: 「之乎者也亦焉哉,今為何似然而非,蓋君莫知其安在兮」。

    其中各字於文言中皆有若干用法,君當悉之。若有良書,可自錄其註解於某篇自述文中,為君之典。每日閱一邊,十數日即諳矣。

    初悉之,乃當勤習,議君可每日為數短文,如環球小姐中各引,無非曰 「某某者,某國之小姐也。自幼,好為某事,及長,習於某學,某年,除本國小姐,後入世界小姐決賽,除桂冠。。。」區區數十字,不需片刻即為一篇,亦不枯燥。

    莫論文涵,當習用字準則,待居士批改便知正謬。至君能運用連詞自如,亦可稍加小變。思習之一月間君可諳。

    既得連詞之道,君乃攻動詞,動詞雖多,實不難也。 思假以二月間,循序漸進,君可初得連、動詞之道,乃據六、七分文言之功矣。

    吾今習書泰文,甚感連詞之重,無之則往「詞不達意」,故信此道天下皆通,欲將是感於君分享耳。

    美女森理世 二〇〇七年八月七日 (二) 〇八時二一分 (UTC)[回覆]

「君安好」,非「均安好」,哈哈  !!  欲譯中英粵文皆可,no problem,子可設一自典頁,如User:Zzzwik/譯中英文, 若告知必入出謀。然今日需購物,恐時無多矣。

美女森理世 二〇〇七年八月一〇日 (五) 〇六時一二分 (UTC)[回覆]

溫度換算

[]

君可安心書之,成後去{{inuse}}之模,若不能成,則余去是文。--孔明居士 二〇〇七年八月九日 (四) 一一時三七分 (UTC)[回覆]

[]

君安好,君之用詞,誠有進步,未知閱畢古文觀止否?閒時或可切磋。--孔明居士 二〇〇七年八月一一日 (六) 一一時五八分 (UTC)[回覆]


泰文

[]

「Sawalika」!乃泰婦人言,君若為男性曰此則非「善言」也,當言「Sawasti-krup」! 吾人不知君之性別,故此亦不敢論斷。

君安好!! 「著」、「聞」,吾等待居士定奪可否 ? 今日時實無多矣,當至電影院觀是影焉。

(主要是) -- 以示敬仰!!


美女森理世 二〇〇七年八月一三日 (一) 〇六時二七分 (UTC)[回覆]

賽布麗娜小姐住處

[]

那裡在班克斯菪和利物浦之間,是很高尚的地區,房屋中價大約九十萬澳元。最近好像發生一宗槍案,所以我隱了名字以免澳洲閱者聯想些不快之事,君要是想知道多一些澳洲情況建議查查澳統計局

祝一切均好 !!    美女森理世 二〇〇七年八月一四日 (二) 一〇時三九分 (UTC)[回覆]

謝君盛情

[]

君安好! 數日無臨,實某日至商場購物時中蛋負傷,君若諳物理學可否計算時速七十公里,質量一百余克之澳洲產白蛋之動量? 以及擊中胸口所成之反衝力乎? 其痛也哉 !!

故數日皆閉門養傷,前日觀電視,曰今年澳洲大選,吾國之諸黨領導人皆甚 計民眾之意,時有上英文維基察曰己之文焉。陸克文紐約,花納稅人之銀兩至脫衣舞廳觀艷舞,今被揭穿,甚惱也!!

電視又曰,諸黨僱用寫手一百六十余撰文於英文維基耳,可見其觸已深矣。

美女森理世 二〇〇七年八月二六日 (日) 〇七時一二分 (UTC)[回覆]

還有、還有

[]

吾觀澳洲電視有曰, 今英婦人欲覓偶者眾,婚齡之男女比值一百比一一五, 故君若有友諳英文者莫失良機,速至英倫留學呀!!
美女森理世

政治的問題,永遠是論不完的,古語有曰「成者為王,敗者為寇」。王者自可僱用大量寫手為其日日稱頌,古今中外何時有異乎?
能去國外留學的基本上都是特權階級,他們要取外國太太容易的很,不一定要用留學的方式。
That is correct - ,但恐怕也不盡是吧,據吾之經驗,還是在大學園中尋學友較易,到了社會上作事的女性眼界漸寬,欲滿足她就不再「容易的很」了。如吾某女同學,出於移民之家,自幼有同學出國度假歸來談論,每無緣置評,故自思長大一定嫁個海外生出國居住一段時間再說。動機到也算單純,后來到了新加坡,當個家務娘很快樂。
另一德裔同學,不知如何尋得居德男伴,每回眾同學上飯館時倒也大方,刷信用卡為同學付帳,吾相悉便知其卡實主,是君有言,非有二百萬馬克者奴莫思嫁也。是好是壞到也不論啦,反正周渝打黃蓋,兩相願嘛。「容易乎」 --- 「不容易也」!!
美女森理世 二〇〇七年八月二七日 (一) 〇九時三六分 (UTC)[回覆]

[]

凡僕之修,咸須先任之,方可去耳。蓋今大典無可為者,每必至元維基,故日久未去。--孔明居士 二〇〇七年八月三〇日 (四) 〇三時四六分 (UTC)[回覆]

大典非辭書

[]

故雅言、胡言等,當不具於斯。

雅言可合於漢語文言文。胡言實無處安身,蓋匈奴鮮卑之聲,絕之久矣。--阮薰華 二〇〇七年九月六日 (四) 一三時三七分 (UTC)[回覆]

泰國電影

[]

君安好,多日不見,當無恙乎----哈哈。
泰國電影於吾之印象欠佳,愚以為彼娛樂性甚強,遠勝於中國電影,甚至印度電影,然荒誕不經者亦甚多,實商業化之過也。不知君近所睹之泰文片之名為何,若有吾或能相助查詢資訊。子可親至You-Tube,以英文片名查詢,或有收穫。

余嘗建泰國歷史框於此,望君指教,或幫忙譯文,作小品亦佳,because - having one is better than none。史書有時亦甚難以概全,若吾近閱印度之(被大英)殖民歷史,曰英實據其地三分之二,即其三分之一歷來為獨立領土,百余土王居其上,史書卻鮮有記述,因此可見諸史亦有癖陋之一斑。

美女森理世


一事相求

[]

君安!!日前所述之白話文「泰國歷史」信息框,吾昨夜又之尋獲已成文二,並撰新文二,然今晨才知 吾 IP 為彼方有序封禁,君若有白話文賬號,可否助我遷文?美女森理世

Suvarnabhumi╱文曰「素攀」,請遷之「素攀地」(據:今已有「素攀府」,「humi」於梵文之意乃「地」)
文曰「Dvaravati」,請遷之「陀羅缽地」(據:查之語出自玄奘和尚所著《大唐西域記》)
文曰「Lavo」,遷之「羅渦」(據:阮卿嘗建議之)
文曰「哈黎朋猜」,請遷之「駭黎朋猜」(據:名益泰化)
文曰「辛哈羅瓦帝」,遷之「信哈那瓦地」(據:名益泰化)
              然亦當正Template:泰國歷史模部中諸名:

              「Suvarnabhumi。。。」 —— 正為:「素攀地」即可,除去引內英文字免遭彼有序異議。
              「Dvaravati。。。」 —— 正為:「陀羅缽地」即可
              「Lavo。。。」 —— 正為:「羅渦」即可
              「Singhanavati。。。」 —— 請正為:「信哈那瓦地」
              「Raktamaritika。。。」 —— 請正為:「叻淡馬力地」
              「Tambralinga。。。」 —— 請正為:「淡巴寧」
              「Haripunchai╱Haribunjaya。。。」 —— 正為:「駭黎朋猜」


君若能相助,吾殊深銘感。

)吾今所獲之屏幕信息:
根據以下的原因,您並無權限去做以下的動作:

您的用戶名或IP地址已被Shizhao管理員封禁。
理由是: 多次不遵守地名命名常規,屢勸不聽 。。。

吾以拉丁字開文引,皆因不諳梵文、古泰語,故需時向印度、泰國同事請教,彼有序不分就里,未言之即封禁,是不公也。

殊感君前日至白話文有序處為吾說項,今余之 IP 禁已除。
 
余今已修文有二:zh:陀羅缽地zh:羅渦
zh:素攀地zh:早期的諸侯國、城邦國後日亦可見版。
修文史之篇實非吾之所長,故恐多有荒誕不經之處。
 
然得諸公支持,故願致力為之可補大典之遺缺。
 
美女森理世 二〇〇八年一月一五日 (二) 一〇時三七分 (UTC)[回覆]

尚欠一字

[]

吾之白話新文陀羅缽地有曰 : 緬甸之 —— 「Mon族」,信我國云南省亦有,然不見于白話文維基, 君知否? 其字左為「單人」旁,右為「孔孟」之「孟」字我竟敲之不出,異哉。
美女森理世 二〇〇八年一月一五日 (二) 一〇時三七分 (UTC)[回覆]

上原燐作

[]

承兄謬讚,愧不敢當。望多交流,互相裨益。小弟燐作,多多指教。上原燐作 二〇〇八年三月七日 (五) 一五時〇七分 (UTC)[回覆]

簽名

[]

您簽名代碼有誤,請將其修好之後再發言。另外自訂簽名長度不能超過255位元組。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年三月一〇日 (五) 〇五時二八分 (UTC)[回覆]

代碼可以正常顯示的,我的發言被另外一個人改了才變成亂碼的--啸啸生 (對話) 二〇一七年三月一一日 (六) 一三時一六分 (UTC)[回覆]

討論:CorelDRAW一文將去

[]

閣下所撰討論:CorelDRAW一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月二八日 (六) 〇三時二六分 (UTC)[回覆]

閣下所撰模板:Latest preview release/PAGENAME一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇七時三〇分 (UTC)[回覆]

閣下所撰模板:Latest preview release/Maxthon一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇七時三〇分 (UTC)[回覆]

閣下所撰模板:Latest stable release/傲游瀏覽器一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇九時〇〇分 (UTC)[回覆]

閣下所撰模板:Latest stable release/PAGENAME一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。

閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩有秩一覽,以察緣由。

若有疑問,可閱:凡例章法會館燕語閣

--阿爾克雷米Alcremie留言二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇九時〇〇分 (UTC)[回覆]