使用者討論:Zzzwik
維基大典:巴别 | ||
---|---|---|
| ||
| ||
| ||
察用戶語 |
君安好
[纂]君安好,君所著二文︰四川、營山縣悉非文言,蓋白話並之乎者也,故刪之。--孔明居士 二〇〇七年六月二六日 (二) 一一時四三分 (UTC)
啸啸生君安好
[纂]在下森理世有禮,
喜聞君每日來維基文言部添人氣,甚興奮。日前公務繁忙有失歡迎,望君可見諒。
君似為巴蜀人乎?若是,則在下更喜,因吾父誕於渝,或為子同鄉。
在下亦當謝君今晚為吾校文。「膾炙人口」中之「膾」字,在下電腦中確無備,其時竟「左撥右弄」亦不得出。君能正之實乃大好。
此間天色已晚,恕不多言。願君日後常來吾人寒舍,或聊天、或切磋文章。可結為之交乎。
美女森理世 二〇〇七年六月二九日 (五) 一一時三三分 (UTC)
- 君既好睹各國美女圖文,敝人日後定努力不負子望。今日吾當觀電視橄欖球決賽,恕不多言,今晚再書。 美女森理世 二〇〇七年七月一日 (日) 〇一時一〇分 (UTC)
君創之文
[纂]誠望君自習文言,復書文,嘗有文因雜白話,為人所訐幾殆,故凡有類白話者,倘無法重書,余當刪之,望君見諒。--孔明居士 二〇〇七年六月三〇日 (六) 一一時四四分 (UTC)
在下之言,誠無他意,見君可造,故遺書,望君勿怪。余初習文言時,亦嘗至圖書館,閱數教習文言之書,方始曉也。--孔明居士 二〇〇七年六月三〇日 (六) 一六時五八分 (UTC)
威爾斯王妃
[纂]英王之長子(即黛妃前「老公」)均獲封地威爾斯(士)全境,故稱威爾斯親王。 美女森理世
- 君可見是文已有插圖亦,見圖下註解。
注與出典
[纂]君撰任何語言之維基文章,如未有加 「注」與「出典/它典」,則恐有序視其為「原創作」,將不取之,吾人亦親歷之,實不欲爾亦得此歷耳。
兩句英語
[纂]People's Princess -- 國內譯法俺們「不雞道」,恐非文言,是則民不受矣。
I wanna have your baby -- 似可譯為:「與子攜手」。 -- yes, that is righ -- 「攜手」之意乃「結婚」,非「洋女」興致所在也。
- 今子郵箱中得一包否? 美女森理世 二〇〇七年七月二日 (一) 〇九時〇一分 (UTC)
- Sexy baby,似譯為“性感女郎”較好, -- Ok !! 此等「游戲文章」君不必過慮,自有居士定奪,「準則」乃名似「商標」,可「賺大錢」。 美女森理世
have baby
[纂]東瀛女一段,料君已閱。遂除之。余實亦欽佩其中「好事業」者,不欲昧之。
- 然子居洋邦,相貌好,有正職。。。
- 此段亦除,吾人之芳鄰,何固生怨。僅一洋邦言「baby」者,若之者已成年則意「至愛少妞/young lovely lady」,多含褒義,常作妮稱,有若巴蜀人稱「女娃兒」(近成年)安為「娃」。
- 若前日無得郵包,君可叩此門親取之:。 美女森理世 二〇〇七年七月五日 (一) 〇九時三三分 (UTC)
譯文
[纂]君安好,譯文當擇他邦而譯,蓋當今之世,白話遠勝我文言,倘我譯之,何用也?另,白話之文法,大異文言,觀之直譯,誠非善也,所譯文句,多有文白相雜者,無用於大典耳。--孔明居士 二〇〇七年七月三日 (二) 〇九時五〇分 (UTC)
君
[纂]- 應非日學西傳,蓋古而有之。按元黃溍《古齋記》,「古齋者,雲間曹君貞素之所游息也。曹君之先為永嘉大族,其別於雲間有為,宋季名進士者,君之伯父也。」--孔明居士 二〇〇七年七月五日 (四) 一二時三五分 (UTC)
Maxthon 之表格
[纂]需複製該模於文言維基上,是作業似深奧少許,初學者亦可為,然不易善之。
子可先為文本,余 膳後 親為是模。OK !! 祝爾成功!!
美女森理世 二〇〇七年七月一三日 (五) 〇九時二七分 (UTC)
模者,子亦能為之
[纂]見方如下: 略。
遨游瀏覽器之圖像
[纂]Image:Maxthonlogo.png 與 Image:Maxthon.jpg僅為中文維基所有,他山文俱不得共享,實非「模」之過也,子若有是軟體,何不親為屏照,後至維基共享上載之,則普世皆可得焉。
美女森理世 二〇〇七年七月一三日 (五) 一〇時二七分 (UTC)
- 謝君指教,我試為之。--啸啸生 二〇〇七年七月一三日 (五) 一〇時三一分 (UTC)
- 謝君指教,我試為之。--啸啸生 二〇〇七年七月一三日 (五) 一〇時三一分 (UTC)
政治正確 / political correctness
[纂]君已知西方諸邦采「多黨制」,政體係不利一黨久持。故執政之黨為策時多以利本黨連任為本,在野黨則以利本黨勝選為基,甚少求社稷之長遠。民眾見多疲憊,又不得明貶,則譏曰「政治正確 / political correctness」。
茲舉一例,二○○○年。。。。。。
是語似始出於美國電視。
美女森理世 二〇〇七年七月一四日 (六) 〇五時三六分 (UTC)
- 多謝指教!--啸啸生 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇六時四四分 (UTC)
君知其名乎?
[纂]君安好。「Ko Pha Ngan」島,其甚近乎南泰王國之「蘇梅島」(en:Ko Samui),不知國內旅社多取何譯名?
美女森理世 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇六時三一分 (UTC)
- Ko Pha-Ngan :阁帕岸岛 ,君可參此圖:http://www.ly321.com/news/uploadimage/20058316565423728.gif
--啸啸生 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇六時四三分 (UTC)
- OK - THANKS !!
字典
[纂]不知君有閱乎。
- 吾亦不愛曰之「口」,然諸君文中亦用之,尤居士甚常用,故不疑。
- 聖經上有一卷曰「民數記」,君可Google之「Chinese Bible Numbers」。美女森理世 二〇〇七年七月一七日 (二) 〇八時一四分 (UTC)
「蓋氏字典」上曰
[纂]- 1.人口;人口总数;全体居民;人口的聚居。
- 2.物的全体[总数];【生物学】虫口;种群(量);群体;族,组,个数;【统计学】对象总体,全域。
- 3.【物理学】布居;密度。
- 4.〔罕用语〕殖民。
- 1 【U】 [具体的には 【C】] 人口; 住民数
- 2 [the ~; 集合的に] (一定地域の)(全)住民; (特定の階層・種族の)人々
- 3 [単数形で] 〔生物〕 (一定地域の)(全)個体群[数]
- 1 인구, 주민수. have a ∼ of 60,000[=have 60,000 ∼] 인구는 6만이다. What is the ∼ of Seoul? 서울의 인구는 얼마나 됩니까?
- 2 <the ∼> (일정 지역의) 전체 주민, 시민; (특정한 계층·종족에 속하는) 사람들, 일행; (그) 인원수. the farming ∼ 농민.
- 以上乃以「Microsoft Outlook」查「population」得之,故以為「口」為「人口」之簡體也。
「口」字有出處
[纂]君之查對於「百度國學」甚好,吾人之惑亦除之,今後大可用之矣!妙哉!!
奴工
[纂]君安好,此文譯自白話,文白相雜,今余遷之君頁User:Zzzwik/奴工,望能先正,方復創文。-孔明居士 二〇〇七年七月一四日 (六) 一〇時一二分 (UTC)
「處」或「舍」
[纂]
印度地名
[纂]君文"基督·克里希那穆提"信息框中有曰--
生于: XXX年X月X日
印度Madanapalle
思君當在意--印度乃泱泱大國,同名之城邦比比皆是,/Madan/之意若「神廟」,/Palle/之意若「州」,此名於神國則恐更有苟同, 故今吾加之邦名,曰:"印度-安迦帕代什邦-馬達納帕利"(Madanapalli)
美女森理世 二〇〇七年七月二〇日 (五) 〇〇時一七分 (UTC)
- 甚好,謝謝。然改後版面似不工整。--啸啸生 二〇〇七年七月二〇日 (五) 〇〇時三二分 (UTC)
得vs獲
[纂]君安好,古語曰得獎品多用「得」,「獲 」似始興於近代,雖「文采」佳,然實意無二。
美女森理世 二〇〇七年七月二二日 (日) 〇二時四八分 (UTC)
- well,very good.thank you!--啸啸生 二〇〇七年七月二三日 (一) 一三時〇六分 (UTC)
國內譯泰文者
[纂]欲知君所閱文之作者提及原曲作者乎。
若文中無提及 珍杜里揚爵士(Phra Jenduriyang)及黃沙拉努上尉(Luang Saranuprapan),可證其所知無多。 若有者,吾今欲知之。
美女森理世 二〇〇七年七月二七日 (五) 〇八時五二分 (UTC)
- well,君既識泰文,自譯可亦。我所言者,僅資參考。君所譯歌詞甚好。--啸啸生 二〇〇七年七月二七日 (五) 〇九時〇〇分 (UTC)
- 差矣,吾通泰文,然非能通泰文之「文言」,故欲向實通之人求教。
- 英文版譯者信其必習泰文良久,水平亦高,然不敢恭維之處乃彼西人思想文化之差,作品時令亞洲人呻之,非彼之過也。
- 吾初之不欲見國人譯文者,乃華國已非「王國」,恐民思之亦有異。故日前余僅參日文版者。然今文即出,當集思廣益,故吾亦當廣求賢人之見。
-
美女森理世 二〇〇七年七月二七日 (五) 一〇時〇八分 (UTC)
地理之文
[纂]1/ 因述我國之地理,故「腹內有料」,既無親至,然有睹電視。
2/ 欲旅遊四方?非也,吾它日退休歸故里,可存美好回憶。
3/ 可利諸君為計劃至澳洲旅游。
4/ 可飧無欲至澳洲旅游諸君「免費餐」。
哈哈,君若感「腹中空空」,何不「清風翻書」 ,既補「營養」,亦可獲「靈感」,
撰些實用性文章,如各類「手機」、「打印機」、「複印機」、
「照相機」何如乎,隨便道來,君不欲亦可另闢它途。
「譯文」亦非必自英文,於文言維基則中、粵、吳、滬文亦是外文耳。
美女森理世 二〇〇七年七月三一日 (二) 〇九時一五分 (UTC)
經濟學=計學乎?
[纂]經濟似廣於經濟學(計學)耳。在下重定義條目之時漏錄之以「學」。:)--Suncheng125 二〇〇七年七月二八日 (六) 〇九時〇二分 (UTC)
- yes,經濟學=計學--啸啸生 二〇〇七年七月二八日 (六) 〇九時〇七分 (UTC)
君之文
[纂]君安好!見君所作多有小改,有何趣哉? 可否撰有用之文?
手機,網絡,寬頻,電視皆甚良題也。
美女森理世 二〇〇七年八月六日 (一) 〇六時四二分 (UTC)
著文
[纂]君安好,連日閱見君所著之文,亦知君之難,故今有數建議。
初為文言者,大多不悉連詞,此類詞乃至關重要,因連詞運用不諳,則名、動、形詞皆搭配不當。有若雖有骨、血、肉、膚而無人身。奉君常習之。
有如下順口溜: 「之乎者也亦焉哉,今為何似然而非,蓋君莫知其安在兮」。
其中各字於文言中皆有若干用法,君當悉之。若有良書,可自錄其註解於某篇自述文中,為君之典。每日閱一邊,十數日即諳矣。
初悉之,乃當勤習,議君可每日為數短文,如環球小姐中各引,無非曰 「某某者,某國之小姐也。自幼,好為某事,及長,習於某學,某年,除本國小姐,後入世界小姐決賽,除桂冠。。。」區區數十字,不需片刻即為一篇,亦不枯燥。
莫論文涵,當習用字準則,待居士批改便知正謬。至君能運用連詞自如,亦可稍加小變。思習之一月間君可諳。
既得連詞之道,君乃攻動詞,動詞雖多,實不難也。 思假以二月間,循序漸進,君可初得連、動詞之道,乃據六、七分文言之功矣。
吾今習書泰文,甚感連詞之重,無之則往「詞不達意」,故信此道天下皆通,欲將是感於君分享耳。
「君安好」,非「均安好」,哈哈 !! 欲譯中英粵文皆可,no problem,子可設一自典頁,如User:Zzzwik/譯中英文, 若告知必入出謀。然今日需購物,恐時無多矣。
美女森理世 二〇〇七年八月一〇日 (五) 〇六時一二分 (UTC)
溫度換算
[纂]君可安心書之,成後去{{inuse}}之模,若不能成,則余去是文。--孔明居士 二〇〇七年八月九日 (四) 一一時三七分 (UTC)
贊
[纂]君安好,君之用詞,誠有進步,未知閱畢古文觀止否?閒時或可切磋。--孔明居士 二〇〇七年八月一一日 (六) 一一時五八分 (UTC)
泰文
[纂]「Sawalika」!乃泰婦人言,君若為男性曰此則非「善言」也,當言「Sawasti-krup」! 吾人不知君之性別,故此亦不敢論斷。
君安好!! 「著」、「聞」,吾等待居士定奪可否 ? 今日時實無多矣,當至電影院觀是影焉。
美女森理世 二〇〇七年八月一三日 (一) 〇六時二七分 (UTC)
賽布麗娜小姐住處
[纂]那裡在班克斯菪和利物浦之間,是很高尚的地區,房屋中價大約九十萬澳元。最近好像發生一宗槍案,所以我隱了名字以免澳洲閱者聯想些不快之事,君要是想知道多一些澳洲情況建議查查澳統計局。
祝一切均好 !! 美女森理世 二〇〇七年八月一四日 (二) 一〇時三九分 (UTC)
謝君盛情
[纂]君安好! 數日無臨,實某日至商場購物時中蛋負傷,君若諳物理學可否計算時速七十公里,質量一百余克之澳洲產白蛋之動量? 以及擊中胸口所成之反衝力乎? 其痛也哉 !!
故數日皆閉門養傷,前日觀電視,曰今年澳洲大選,吾國之諸黨領導人皆甚
計民眾之意,時有上英文維基察曰己之文焉。陸克文
出紐約,花納稅人之銀兩至脫衣舞廳觀艷舞,今被揭穿,甚惱也!!
電視又曰,諸黨僱用寫手一百六十余撰文於英文維基耳,可見其觸已深矣。
美女森理世 二〇〇七年八月二六日 (日) 〇七時一二分 (UTC)
還有、還有
[纂]吾觀澳洲電視有曰,
今英婦人欲覓偶者眾,婚齡之男女比值一百比一一五,
故君若有友諳英文者莫失良機,速至英倫留學呀!!
美女森理世
- 政治的問題,永遠是論不完的,古語有曰「成者為王,敗者為寇」。王者自可僱用大量寫手為其日日稱頌,古今中外何時有異乎?
- 能去國外留學的基本上都是特權階級,他們要取外國太太容易的很,不一定要用留學的方式。
- That is correct - ,但恐怕也不盡是吧,據吾之經驗,還是在大學園中尋學友較易,到了社會上作事的女性眼界漸寬,欲滿足她就不再「容易的很」了。如吾某女同學,出於移民之家,自幼有同學出國度假歸來談論,每無緣置評,故自思長大一定嫁個海外生出國居住一段時間再說。動機到也算單純,后來到了新加坡,當個家務娘很快樂。
- 另一德裔同學,不知如何尋得居德男伴,每回眾同學上飯館時倒也大方,刷信用卡為同學付帳,吾相悉便知其卡實主,是君有言,非有二百萬馬克者奴莫思嫁也。是好是壞到也不論啦,反正周渝打黃蓋,兩相願嘛。「容易乎」 --- 「不容易也」!!
僕
[纂]凡僕之修,咸須先任之,方可去耳。蓋今大典無可為者,每必至元維基,故日久未去。--孔明居士 二〇〇七年八月三〇日 (四) 〇三時四六分 (UTC)
大典非辭書
[纂]故雅言、胡言等,當不具於斯。
雅言可合於漢語、文言文。胡言實無處安身,蓋匈奴鮮卑之聲,絕之久矣。--阮薰華 二〇〇七年九月六日 (四) 一三時三七分 (UTC)
- 不宜再增。又,應以範。范非是。--阮薰華 二〇〇七年九月六日 (四) 一四時五八分 (UTC)
泰國電影
[纂]君安好,多日不見,當無恙乎----哈哈。
泰國電影於吾之印象欠佳,愚以為彼娛樂性甚強,遠勝於中國電影,甚至印度電影,然荒誕不經者亦甚多,實商業化之過也。不知君近所睹之泰文片之名為何,若有吾或能相助查詢資訊。子可親至You-Tube,以英文片名查詢,或有收穫。
- All the thai movies (泰文)
- thai historic movies (英文)
余觀泰學生之史書教材,亦甚多與史實相左。故思蓋「宣傳為政治服務」,諸國皆如是,非一何國政府之過也。
一事相求
[纂]君安!!日前所述之白話文「泰國歷史」信息框,吾昨夜又之尋獲已成文二,並撰新文二,然今晨才知 吾 IP 為彼方有序封禁,君若有白話文賬號,可否助我遷文?美女森理世
- Suvarnabhumi╱文曰「素攀」,請遷之「素攀地」(據:今泰已有「素攀府」,「humi」於梵文之意乃「地」)
- 文曰「Dvaravati」,請遷之「陀羅缽地」(據:查之語出自玄奘和尚所著《大唐西域記》)
- 文曰「Lavo」,遷之「羅渦」(據:阮卿嘗建議之)
- 文曰「哈黎朋猜」,請遷之「駭黎朋猜」(據:名益泰化)
- 文曰「辛哈羅瓦帝」,遷之「信哈那瓦地」(據:名益泰化)
-
然亦當正Template:泰國歷史模部中諸名:
「Suvarnabhumi。。。」 —— 正為:「素攀地」即可,除去引內英文字免遭彼有序異議。
「Dvaravati。。。」 —— 正為:「陀羅缽地」即可
「Lavo。。。」 —— 正為:「羅渦」即可
「Singhanavati。。。」 —— 請正為:「信哈那瓦地」
「Raktamaritika。。。」 —— 請正為:「叻淡馬力地」
「Tambralinga。。。」 —— 請正為:「淡巴寧」
「Haripunchai╱Haribunjaya。。。」 —— 正為:「駭黎朋猜」
君若能相助,吾殊深銘感。
(注)吾今所獲之屏幕信息:
根據以下的原因,您並無權限去做以下的動作:
您的用戶名或IP地址已被Shizhao管理員封禁。
理由是:
多次不遵守地名命名常規,屢勸不聽 。。。
吾以拉丁字開文引,皆因不諳梵文、古泰語,故需時向印度、泰國同事請教,彼有序不分就里,未言之即封禁,是不公也。
- 殊感君前日至白話文有序處為吾說項,今余之 IP 禁已除。
- 余今已修文有二:zh:陀羅缽地、zh:羅渦 ;
- zh:素攀地與zh:早期的諸侯國、城邦國後日亦可見版。
- 修文史之篇實非吾之所長,故恐多有荒誕不經之處。
- 然得諸公支持,故願致力為之可補大典之遺缺。
- 美女森理世 二〇〇八年一月一五日 (二) 一〇時三七分 (UTC)
尚欠一字
[纂]吾之白話新文陀羅缽地有曰 :
緬甸之 —— 「Mon族」,信我國云南省亦有,然不見于白話文維基,
君知否? 其字左為「單人」旁,右為「孔孟」之「孟」字我竟敲之不出,異哉。
美女森理世 二〇〇八年一月一五日 (二) 一〇時三七分 (UTC)
- 喔,我想也是的。謝謝!!
美女森理世
印度電影——流浪者
[纂]兄台看過那部電影沒有,現在我把電影文寫好啦,但國文版管理員卻不喜歡這篇:
zh:流浪者之歌 (印度歌曲):您給出個主意看怎樣改善好 ?- 這裡有那部印度電影一些劇照
電影《Awaara》的中文介紹
您要是看到可供參考的中、外文引可否寫到歌詞的討論頁中,直接加也可以。
上原燐作
[纂]承兄謬讚,愧不敢當。望多交流,互相裨益。小弟燐作,多多指教。上原燐作 二〇〇八年三月七日 (五) 一五時〇七分 (UTC)
簽名
[纂]您簽名代碼有誤,請將其修好之後再發言。另外自訂簽名長度不能超過255位元組。--逆襲的天邪鬼 (對話) 二〇一七年三月一〇日 (五) 〇五時二八分 (UTC)
- 代碼可以正常顯示的,我的發言被另外一個人改了才變成亂碼的--啸啸生 (對話) 二〇一七年三月一一日 (六) 一三時一六分 (UTC)
討論:CorelDRAW一文將去
[纂]閣下所撰討論:CorelDRAW一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。
閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩(有秩一覽),以察緣由。
--阿爾克雷米Alcremie君(留言) 二〇二〇年一一月二八日 (六) 〇三時二六分 (UTC)
閣下所撰模板:Latest preview release/PAGENAME一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。
閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩(有秩一覽),以察緣由。
--阿爾克雷米Alcremie君(留言) 二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇七時三〇分 (UTC)
閣下所撰模板:Latest preview release/Maxthon一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。
閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩(有秩一覽),以察緣由。
--阿爾克雷米Alcremie君(留言) 二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇七時三〇分 (UTC)
閣下所撰模板:Latest stable release/傲游瀏覽器一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。
閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩(有秩一覽),以察緣由。
--阿爾克雷米Alcremie君(留言) 二〇二〇年一一月三〇日 (一) 〇九時〇〇分 (UTC)
閣下所撰模板:Latest stable release/PAGENAME一文,未合凡例章法,遂告速刪。待有秩審理,決其去留。奉書恭啟,並叩臺安。
閣下勞神撰文,吾人欣重。文章已去,若有異議,可問有秩(有秩一覽),以察緣由。