閩南教會羅馬字
觀
今本(此為底本,未經審校)

閩南白話字(Pe̍h-ōe-jī),一名教會羅馬字(Kàu-hōe Lô-má-jī),蓋以拉丁字母書閩南之音也。清咸、同之際,耶教長老會士始剏其法,以資傳習。夫以白話字代漢字者,斯法簡而易就,後之豫章、嶺東語者,亦多效之,故世或稱閩南之白話字曰臺灣字(Tâi-oân-jī)。博雅之士按其體例,謂之甘為霖法,《廈門音新字典》法云。
字母
[纂]是白話字者,以十七拉丁字母(A、B、C、E、G、H、I、J、K、L、M、N、O、P、S、T、U)、二變體字母(O͘、ⁿ)、五二合字母(Ch、Kh、Ng、Ph、Th)、一三合字母(Chh)書也,又以五符號示聲調。
書寫
[纂]連字符
[纂]凡合二音成詞者,字間必以短橫(-)綴之。若遇輕聲,則倍其橫(--),以資識別。若:
| 白話字 | 白轉漢 |
|---|---|
| Tâi-pak Chhia-chām | 台北車站 |
| khàu--chhut-lâi | 哭出來 |
大寫
[纂]起句之首字,其字母必大書。凡專名、地誌、典籍,亦皆大其首字母,以昭尊異。若:
| 白話字 | 白轉漢 |
|---|---|
| Chheng-hôa Tāi-ha̍k | 清華大學 |
| Liâu-chai Chì-īⁿ | 聊齋志異 |
華人姓名,姓與名分而列之,中虛一位,其首節字母皆大書。至若西人譯名,則音節悉以短橫相綴,唯首字大書,不復空格。若:
| 白話字 | 白轉漢 |
|---|---|
| Kam Ûi-lîm | 甘為霖 |
| Hut-lân-khek-lîm | 弗蘭克林 |
沿革
[纂]
清嘉慶二十年,英人馬禮遜創教會羅馬字於英華書院。道光三十年,其法始播中土,教徒多習之,由是盛極。西曆一九五五年,臺灣省政府勒令廢行。後禁網既弛,其學乃復,稍見中興之象。
示例
[纂]| 教會羅馬字文 | 直寫之文 | 譯後之文 |
|---|---|---|
| Thài-khong pêng-iú, lí hó! Lí chia̍h-pá--bē!
Ū-êng, tō-lāi gún-chia chē--oh. |
太空朋友,你好!你食飽未?
有閒,就來阮遮坐喔。 |
霄漢之客,得無恙乎?餐飯盈否?
若其有暇,祈枉駕一臨,過從吾土。 |