全方貧工之聯合
全方貧工之聯合(德語:Proletarier aller Länder, vereinigt euch),乃蘇聯、東德之國訓,宗共產之義者多奉為圭臬。斯言肇見於《宣言》。考斯言之所由起,論者有二說:或謂肇乎法國女文士弗洛拉·特里斯坦[一];或謂馬、恩二氏客寓倫敦,閱憲章協會喉舌《北極星報》所載詩篇,深沾其澤,遂發斯言。[二]
華譯
[纂]蓋此段屢經迻譯,歷歲滋久,始有今之定本。考《宣言》結語,光緒二十九年已有明文。是年二月,上海廣智書局刊行趙必振所譯日人福井準造《近世社會主義》一書,歷述馬克思生平學說。書中記共產主義者同盟布告「宣言書」(即《共產黨宣言》),謂其「大攻擊經濟社會之現組織,絕叫社會制度之改革,為勞動者吐萬丈之氣焰」,其末段譯云:
同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現社會之組織,而加一大改革,去治者之階級,因此共產的革命而自警。然吾人之勞動者,於脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結合全世界之勞動者,而成一新社會耳。
此乃今見《宣言》結語之最古中譯也[三]。雖然,最後之標語未譯。
至若標語華譯,其先者在光緒三十二年初。同盟會機關報《民報》第二期刊朱執信《德意志社會革命家小傳》一文,專論「馬爾克」生平與學說。稱其「所為文,奇肆酣暢,風動一時,當世人士以不知馬爾克之名為恥。」[三]其譯此段云:
凡共產主義學者,知隱其目的與意思之事,為不衷而可耻。公言其去社會上一切不平組織而更新之之行為,則其目的自不久達。於是壓制吾輩、輕侮吾輩之眾,將於吾儕之勇進焉讋伏。於是世界為平民的。而樂愷之聲,乃將達於源泉。噫!來,各地之平民,其安可以不奮也!(下線,《大典》編者加之。)
末句即是。
同年六月,宋教仁於《民報》第五期譯載日本《社會主義研究》雜誌《萬國社會黨大會略史》一文,[三]其「敘論」復摘譯此段云:
馬爾克(Karl Marx)之作共產黨宣言(Communist Manifesto)也,其末曰:『吾人之目的,一依顛覆現時一切之社會組織而達者,須使權力階級戰慄恐懼於共產的革命之前,蓋平民所決者惟鐵鎖耳,而所得者則全世界也。』又曰:『萬國勞動者其團結!』
其言「萬國勞動者其團結」,與今之「全世界無產者,聯合起來」,尤有異曲同工之妙。迨民國八年五月,北京《晨報》連載淵泉所譯日人河上肇《馬克思之唯物史觀》,中引《宣言》數節,其末句云:「願我萬國勞動者團結勿懈!」[三]
西元一九一九年,蘇俄造幣,兼印列國文字,其中譯云「全方貧工之聯合」,以彰四海勞工同氣連枝之旨。
- 蘇俄一九一九年百圓盧布鈔
- 蘇俄一九一九年二百五十元盧布鈔
- 蘇俄一九一九年五百圓盧布鈔
- 蘇俄一九一九年千圓盧布鈔
- 蘇俄一九一九年五千圓盧布鈔
- 蘇俄一九一九年萬圓盧布鈔
明年,陳望道迻譯《共產黨宣言》,作「萬國勞動者團結起來呵」。自陳氏迻譯以迄中共建政,三十年間,《宣言》復有華崗、成仿吾與徐冰、陳瘦石、博古、喬冠華諸家譯本,及蘇聯外國文圖書出版局之百週年紀念版。中以博古校譯本流布最廣,時各解放區幹部多奉為圭臬。其末句譯云:「一切國度底(底,直語,猶「之」)無產者,聯合起來呵!」西元一九四九年,蘇聯外國文圖書出版局於莫斯科鋟版《共產黨宣言》百週年紀念本,是年流播中土。其末句定為:「全世界無產者,聯合起來!」(意爲「普天下無產者,聯合哉!」)今之定本,實肇端於此。[三]
諸語譯辭
[纂]是辭也,嘗為社會主義諸邦與共產黨人奉為箴銘。
蘇聯箴銘
[纂]昔蘇維埃聯盟諸加盟共和國,各以其本土語文傳述斯語,然其旨皆一也。茲列如次:
| 語文 | 箴銘 | 羅馬字 | 出處 |
|---|---|---|---|
| 俄語 | Пролетарии всех стран, соединяйтесь! | Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes'! | 俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國, 蘇聯 |
| 烏克蘭語 | Пролетарі всіх країн, єднайтеся! | Proletarii vsikh krayin, yednaytesya! | 烏克蘭蘇維埃社會主義共和國 |
| 白俄羅斯語 | Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся! | Pralyetarye, wsikh krain, yadnaytsesya! | 白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國 |
| 烏茲別克語 | Бутун дунё пролетарлари, бирлашингиз! | Butun dunyo proletarlari, birlashingiz!/Butun dunyo proletarlari, birlaşingiz! | 烏茲別克蘇維埃社會主義共和國 |
| 哈薩克語 | Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер! | Barlıq yelderdiñ proletarları, birigiñder! | 哈薩克蘇維埃社會主義共和國 |
| 喬治亞語 | პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით! | Proletarebo qvela kveqnisa, šeertdit! | 喬治亞蘇維埃社會主義共和國 |
| 亞塞拜然語 | Бүтүн өлкәләрин пролетарлары, бирләшин! | Bütün ölkələrin proletarları, birləşin! | 亞塞拜然蘇維埃社會主義共和國, 達吉斯坦蘇維埃社會主義自治共和國 |
| 立陶宛語 | Visų šalių proletarai, vienykitės! | 立陶宛蘇維埃社會主義共和國 | |
| 羅馬尼亞語 (西里爾字母) | Пролетарь дин тоате цэриле, уници-вэ! | Proletari din toate țările, uniți-vă! | 摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國 |
| 拉脫維亞語 | Visu zemju proletārieši, savienojieties! | 拉脫維亞蘇維埃社會主義共和國 | |
| 吉爾吉斯語 | Бардык өлкөлордүн пролетарлары, бириккиле! | Bardıq ölkölordün proletarları, birikkile! | 吉爾吉斯蘇維埃社會主義共和國 |
| 塔吉克語 | Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед! | Proletarhoi hamai mamlakatho, yak šaved! | 塔吉克蘇維埃社會主義共和國 |
| 亞美尼亞語 | Պրոլետարներ բոլոր երկրների, միացե՛ք | Proletarner bolor yerkrneri, miac'ek'! | 亞美尼亞蘇維埃社會主義共和國 納哥諾-卡拉巴克自治州 |
| 土庫曼語 | Әхли юртларың пролетарлары, бирлешиң! | Ähli ýurtlaryň proletarlary, birleşiň!/Ähli yurtlarıñ proletarları, birleşiñ! | 土庫曼蘇維埃社會主義共和國 |
| 愛沙尼亞語 | Kõigi maade proletaarlased, ühinege! | 愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國 |
據
[纂]- ↑ 《社會主義簡史》,博益出版,ISBN 962-17-1081-2
- ↑ 高放. “全世界无产者,联合起来!”口号论析——纪念《共产党宣言》出版170周年. 求索. 2017-12-20, (2018-03).
- 1 2 3 4 5 《共产党宣言》一段经典译文的演变 (簡體中文)- 共产党员网