討論:跨太平洋計政合縱之約

頁面內容不支援其他語言。
文出維基大典

辨物正名[]

團契之語已為耶教所專,唯舊譯合會一詞為最宜,議改為環太合會之盟。——勝爲士 (talk) 二〇一六年七月一五日 (五) 一六時一〇分 (UTC)[回覆]

君之察也,不可謂不細。敢問合會、盟迭用之故?不佞謂環太平洋食貨盟契亦可。從漢食貨志之例。- 二〇一六年七月二四日 (日) 一五時四四分 (UTC)[回覆]
  • 然然。改 跨太平洋計政合縱之約 如何?環太似為日本叫法。其為戰略合作夥伴也,單言合會與盟,皆不足張其戰略性,且其事固始於美日,故言合縱甚妥。至於協定一詞,愚見以為,以約字綴後為宜,其組織名跨太平洋計政合縱,其協定則是跨太平洋計政合縱之約,其餘內容皆改言之某,如此方有體系,更系統明了。至於食貨雖古,然終不似計政典雅顯明。不知意下?——勝爲士 (talk) 二〇一六年七月二四日 (日) 一七時一四分 (UTC)[回覆]
善,合縱良得其意。然環跨之辨可議。玉篇:環,繞也。跨,越也。說文:環:璧屬也。跨,渡也。環雖有其本義,然引申義古有者似契合之。竊謂環字可,意下如何?
      • 環:《醉翁亭記》環滁皆山也。《清稗类鈔》環村街獵戶。
      • 跨:《西京賦》跨谷彌阜。《隆中對》跨州連郡。(言佔有)
      • 環太平洋(以搜神檢得摘錄)
        1913年12月22日《申報》第14684號 第10頁 :此次賽會影響甚大環太平洋岸各國莫不來
        1922年3月26日《申報》第17630號 第20頁 顔文初 :來菲非繞好望角必環太平洋往來輒以年計菲律賓
        1931年8月17日《申報》第20966號 第15頁 :爲國際問題之重心環太平洋而立及與太平洋有關
        1932年9月23日《申報》第21360號 第15頁 :各地、多認此日爲環太平洋親善日
      • 跨太平洋(以搜神檢得摘錄)
        1913年5月21日《申報》第14470號 第6頁 :幸福將見璀璨商業跨太平洋而顯兩大民國之榮光
        1921年10月2日《申報》第17462號 第19頁 :大海軍國之資格櫎跨太平洋直向遠東方面壓迫
        1923年2月26日《申報》第17959號 第17頁 :預料麥之宏名將橫跨太平洋沿岸各國以至於歐洲
        1934年10月3日《申報》第22076號 第6頁 :會主張早日成立横跨太平洋之定期航空
        1935年3月27日《申報》第22241號 第9頁 :抵檀香山、於是橫跨太平洋、經四十日之長途航
        1938年4月17日《申報》第48號 第2頁 :中國式小船冒險橫跨太平洋
        1940年9月3日《申報》第23888號 第4頁 :此卽將作五千哩橫跨太平洋之飛行
      • 又據穀歌文書館詞頻統計,西曆一九三〇年前,業屢見環太平洋之辭。- 二〇一六年七月二八日 (四) 一二時三二分 (UTC)[回覆]
  • 用字殆文學上事,予固無異議,且跨之與環,今止用為詞綴,是無關本義。至此組織之名,英文言trans-Pacific者,常例以跨太譯之,考大陸、香港、台灣之名,唯有跨太平洋而已,獨日本言環太,民初文書即仿之耳。今新名詞多矣,改現譯且難,亦何必專用日文耶?文言古雖通語,中日韓共之,而要以中國為宗,中文無之,乃引用外名。今固有跨太,且為習慣,實無條件與必要特改之。環太說法,蓋民間受日文影響而用,非中文官名也。——勝爲士 (talk) 二〇一六年七月二八日 (四) 一四時〇七分 (UTC)[回覆]
  • 今中文另有Pacific Rim電影,譯為環太平洋,恐其相混。且Rim之言環,trans之言跨,明白了然,何必改變?不知意下。——勝爲士 (talk) 二〇一六年七月二八日 (四) 一四時一〇分 (UTC)[回覆]
    • 嗟,帽子扣太大了。我無獨尊日文之意,但唯佳而已。合縱諸國,環繞太平洋,焉不可言環太?我上文所附鏈接穀歌文書館詞頻統計,可見現代漢語環太之多於跨太焉。且夫語云:「名從主人。」然則漢言之中國,是其合縱之主乎?且我無暴虎之意,但見方今中邦環跨兼有用者而擇一而已。故上文引用例證。故君謂跨太之習慣,而環太焉非習慣?不特為習慣,而中日韓兼用之。註:越南謂穿太平洋。今中邦固有,輒一概傚之,不若徑書語體文云。愿君賜教,我亦復細思慮之。- 二〇一六年七月二九日 (五) 〇九時四六分 (UTC)[回覆]
  • 君多慮,予無心冒瀆。大意只在,先明專名,然後修辭。如足下言,跨孰與環,此確文學上事矣,文中變換言之可也,而標題官名,尚以從常從眾為宜。予初倡改譯之時,唯對明顯白話者為之,倘無傷大雅者亦改之,或棄華人所言而專東語,則大典一切文章名目當改者,不可數矣。總之,愚見在乎標題,不在乎內文,今陸港台皆言跨,且不甚俗,直用可矣。至於文中,言環言跨,取決文學之臧否甚妥,但只是在文中發揮,而標題可以不易。今此組織名,中文三地皆譯以跨,而文中兼言環太,亦無不可。——勝爲士 (talk) 二〇一六年七月二九日 (五) 一二時一二分 (UTC)[回覆]

引據無以書[]

大典似部署過濾器,此鏈接無法附在文內,謂:止廣告。故註於議頁備考。- 二〇一六年一一月一三日 (日) 一四時五三分 (UTC)[回覆]