跳至內容

討論:廣州地鐵

頁面內容不支援其他語言。
文出維基大典

譯"Line"之詞見

[]

愚不敏,拙筆微陋,方將下筆,有所惑結,蓋在白話「線」也。僕初作「派」,自「支流」義而引申,通作地鐵線路之稱,然草議之下,察文義難通,卒未取也,故從俗作「線」。今乍得一見,蓋「轍」字亦可取也,義在車輪所碾之跡也,假以為詞綴之稱,向有「一襲」以為衣服之謂,竊以為「轍」亦未嘗不可。小子不才,斟酌辭句,未敢稍作妄斷,宜從長計議,廣納眾言。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年一一月四日 (日) 一〇時一〇分 (UTC)[回覆]

予以为文言古语,其所不逮者,今之风物也,若强言之,则无解,故一字,既无伤古风,则无不可之处,若改为辙,则不能通今,亦失其本。

一人之见,仅供卿参考。User:Benjamin Jiperus

唯唯,則茲從俗作「線」可矣。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年一一月六日 (二) 〇九時一四分 (UTC)[回覆]
文有以「線X」「X線」「X路」「轍」譯「Line X」者,名不一,章如殘片之集,讀之甚為費力,宜早日一其名。--H2NCH2COOH (talk) 二〇一二年一一月一一日 (日) 〇二時二四分 (UTC)[回覆]
既易,盡歸於「路」矣,或有「線」不通於上下,譬白話之「線路標識」,竊譯作「轍識」,此為特例,是「路識」有歧義、且「線識」「派識」更不能通,故有小異於上文,望見諒,謹拜謝。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年一一月一一日 (日) 〇三時二三分 (UTC)[回覆]
路者,本義街也,其部為「足」,文中以為鐵道,竊以為破壞本義。而「線(綫)」者,其部「絲」,本義為針線之線,亦不達鐵道之意。諸位有何高見?--H2NCH2COOH (talk) 二〇一二年一一月一一日 (日) 〇三時五一分 (UTC)[回覆]
地鐵之行道,今世人謂之「軌」也。「轍」則為車之行跡,亦有先例,然而地鐵沿軌而馳,稍殊於陸上行屋也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年一一月一一日 (日) 〇三時五九分 (UTC)[回覆]

雖復古,然言今世事,亦須通今文,某附葉生議,不可名之轍。 粵人就稱巴士為「某車」,地鐵通後,亦稱「某地鐵」,而非用今詞「某號線」。言線未宗古,謂轍不通今,唯路字可合矣,無謂再捉字蝨。司徒某 (talk) 二〇一二年一二月八日 (六) 一一時五〇分 (UTC)[回覆]

唯唯。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年一二月九日 (日) 一二時〇一分 (UTC)[回覆]

「換乘」

[]

吾以為,白話之「換乘」有二義:垂直而交,一也;平行而合,二也,望諸君明辨。今謂垂直者「交」,平行者「會」,可乎?--H2NCH2COOH)二〇一三年一月一五日 (二) 八時四六分‎

「會」「匯」皆可。--新雅竒言 (talk) 二〇一三年一月一六日 (三) 一一時〇八分 (UTC)[回覆]

製圖事宜

[]

今吾欲貢圖,萬事具備,惟驛名不一,茲列有異議者:

  • 一路
    • 烈士陵園/英陵
    • 公園前/中園
  • 二路
    • 白雲文化廣場/白雲藝坪
  • 三路
    • 京溪南方醫院
    • 珠江新城/新江邑/江邑/海邑……
    • 廣州塔/赤崗塔
    • 天河客運站/天河客驛/天河旅驛
  • 自行路?

--H2NCH2COOH二〇一三年九月一日 (日) 〇八時〇五分 (UTC)[回覆]