維基大典討論:用戶介面翻譯/MessagesZh classical.php
( <--> Wikipedia:遣詞用字研討 )
login = 登錄?登簿?--Hillgentleman|書 18:04, 26 一月 2007 (UTC)
翻譯規定請益
[纂]只有管理者能翻譯嗎?還是一般用戶也能翻? 又,翻譯前需要先尋求共識才能動嗎? --Gulei 15:00, 18 四月 2007 (UTC)
是頁眾悉允譯,然敞須示效,非有秩不行。共識本須重,惜大典人稀,君可自修之,敞不妥,再議之。--孔明居士 23:22, 18 四月 2007 (UTC)
知之,拜謝!--Gulei 03:03, 19 四月 2007 (UTC)
話簿者
[纂]我譯帳戶相關詞語,由「登簿(login)」始,多用「簿」字。
log
n. (工程,試驗等的)工作記錄簿 vt. 把...記入航海(或飛行)日誌 引自奇摩字典 [一]
由此而生,
login 登簿 logout 去簿、退簿
合account,亦稱「簿」,如:
account 簿 create account 增簿
加以衍義,再生:
user have an account 有簿 ...don't have an account 無簿 not create an account yet 未簿 blocked account(user) 禁簿
而preference即有簿者之好,解為此簿註記,故稱「簿記」。
不知諸位以為如何?
--Gulei 2007年4月23日 (一) 15:17 (UTC)
簿記不甚妥,今人謂之,常指記賬(book keeping)或賬簿(account book),襲用喜好可矣。--孔明居士 2007年4月23日 (一) 23:05 (UTC)
話誌者
[纂]續上篇,log亦稱「誌」,以功能分,帳戶稱「簿」,而紀錄稱「誌」。誌者何稱,有二者,照前後分。前者如「誌刪」,後者如「刪還誌」。
以名詞接之,如「簿誌」,語意通順不議。
如接一字動詞,則「誌」字置前,如「誌刪」、「誌纂」、「誌遷」等,以免有「刪誌」,不知道是「將誌刪之」還是「記刪之誌」這種誤解。
而記多種動作,譬如說「the log of deletion and restoration」,「誌」後置稱「刪還誌」不致混淆,故照常使用。
諸君以為如何呢?
--Gulei 2007年4月23日 (一) 15:18 (UTC)
善。--孔明居士 2007年4月23日 (一) 23:05 (UTC)
善!善甚![二]-- 請削special:allmessages冗文。:-) Hillgentleman | 書 , 二〇〇七年一〇月一七日(星期三), 格林尼治標準 〇九時二四分五八秒
話tool-tips
[纂]累耗多時,總算把tool-tips譯個大概。 先向模版致歉,我並沒有「以英文版原碼譯之,以保無誤」, 乃因玩心驟起,想寫個三字經自娛一番,便自私的磨了下去。
雖然犯規,斗膽以為如此更有益處。譬如,舉了幾個應用的實例, 用戶能約略明白各功能的用處; 而譬喻能生動表達其意,或許比直譯更貼切。
在下不敢稱妙作,但仍是費煞了苦心,望有秩們見諒。 如有同好欲纂此作,希望別偏其韻味太多。 每幅末字簡單押個「號」韻,乃風存焉,在此拜求。
--Gulei 二〇〇七年一一月一九日 (一) 二〇時三七分 (UTC)
"link" 鏈、 通孰善?
[纂]link我原譯「通」,後查語源字典:
link (n.) c.1440, "one of a series of rings or loops which form a chain," probably from O.N. *hlenkr (cf. O.Swed. lænker "chain, link," Norw. lenke, Dan. lænke), from P.Gmc. *khlankijaz (cf. Ger. lenken "to bend, turn, lead," gelenk "articulation, joint, link," O.E. hlencan (pl.) "armor"), from PIE base *qleng- "to bend." The verb (1387) is believed to be from the noun, though it is attested earlier. Missing link between man and apes dates to 1880.
錄自Online Etymology Dictionary[三]
似「鏈」字更善,遂更之。 --Gulei 二〇〇七年一一月二〇日 (二) 一一時四八分 (UTC)
"show" 見、現、示孰善?
[纂]- show常與hide並見,有三字候譯,見、現、示。
見者,觀也; 現者,出也; 示者,顯也。
三者雖似,我重見字與目、現字動然、示者靜然, 故與hide對,取動者也。--Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 〇八時一四分 (UTC)
- 《廣韻》曰︰「現,俗見字也。」不之宜用,餘者咸可。--孔明居士 二〇〇七年一一月二一日 (三) 〇九時二五分 (UTC)
- 俗字乃有新義,歷久義正,有何不好?
再者,取廣韻為範,宋代以後新字、俗字、錯字、假字,俱不論哉?
无乃無古字,厲返焉? 脩乃修古字,厲返焉? 反乃返古字,厲反焉? 台灣有市古稱雞籠,現稱基隆,厲反焉? 家具為正,傢俱謬添,厲辨焉? 消搖為古,逍遙後造,厲辨焉? 君子乃古士,後敬稱,厲辨焉? 小人乃古民,後貶意,厲辨焉?
吾等非古人,豈知古意正誤?古字用多,乃風濃;古字用少,利辨讀,如此而已。 --Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 〇九時五五分 (UTC)
- 直言沖語,有失風度,望兄見諒。然宋韻與今辨,理不甚壯也。「現」字若義不達,正之尤緊;得解之,再修俗雅。不知兄對現、見二字動靜,有何享見?--Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 一二時四七分 (UTC)
- 現字有當今之意,不比見字純。兄遠見,如今方知,當真慚愧。傲文不去,以惕厲之,小弟拜謝。--Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 一四時〇七分 (UTC)
# Miscellaneous special pages
[纂]奇頁雜類,何譯如下:
'nmembers' => '$1戶', 門屬,原譯「簿」,乃謬也。門有雙戶,以此喻之。 'lonelypages' => '孤寡', 頁無援,稱孤寡。 'uncategorizedpages' => '欲訂', 頁無屬,欲訂。 'uncategorizedcategories' => '問栓', 門無屬,問栓。 'uncategorizedimages' => '候裱', 圖無屬,候裱。 'uncategorizedtemplates' => '待蘸', 模無屬,待蘸墨。 'unusedcategories' => '樞鏽', 門閒樞鏽。 'unusedimages' => '色褪', 圖閒色褪。 'popularpages' => '膾炙', 膾炙人口。 'wantedcategories' => '求門', 欲求門。 'wantedpages' => '徵頁', 欲徵頁。 'mostlinked' => '好料', 好料多援引。 'mostlinkedcategories' => '豪門', 豪門多屬。 'mostlinkedtemplates' => '美模', 模美人用。 'mostcategories' => '跨船', 跨船多知。 'mostimages' => '名畫', 名畫多閱。 'mostrevisions' => '精審', 精審文優。 'allpages' => '全典', 全典之頁。 'randompage' => '風掀', 風掀隨運。 'shortpages' => '短篇', 短篇幅小。 'longpages' => '長言', 長言字多。 'listusers' => '點簿', 點簿計數。 'specialpages' => '特查', 特查非凡。 'spheading' => '民處', 民處惠民。 'restrictedpheading' => '官辦', 官辦惠官。 'newpages' => '新灶', 新灶火起。 'ancientpages' => '陳年', 陳年歲老。
--Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 〇九時二七分 (UTC)
取佐與援引
[纂]以下用白話文,好說明邏輯。
話說link譯作「鏈」,兩頁相連用。原文分"what links here"和"linked pages",分別是「鏈此」和「得鏈」,有點難意會。譯作「鏈入」、「鏈出」,乍聽之下合理,仔細一想才發現兩者同義,好像都說得通,那該如何是好呢?
我依HTML互相參照的性質,定義兩種說法。假設某題:
韓信 ----- [漢朝]開國名將。
括內表示頁面,那麼可說:
[韓信]援引[漢朝] [漢朝]佐[韓信]
[韓信]連至[漢朝]延申文義,而[漢朝]頁助之,故稱「佐」。因此,
[漢朝]便是[韓信]的「援引」;
而[韓信]取[漢朝]為佐料,為[漢朝]的「取佐」。
簡單的說,待在一頁面,要找"what links here",選「取佐」,
若要找"linked pages",就選「援引」。--Gulei 二〇〇七年一一月二一日 (三) 一六時四二分 (UTC)
問 'Deleted revision of $1 (as of $2) by $3:' 參數為何
[纂]'undelete-revision' => 'Deleted revision of $1 (as of $2) by $3:',
此句不知何譯,請教三參數以解之,拜謝。--Gulei 二〇〇七年一一月二二日 (四) 〇九時三五分 (UTC)
- $1乃文,$2乃時,$3乃簿也。--Shinjiman 二〇〇七年一一月二七日 (二) 一五時三七分 (UTC)
有關『大典』之詞
[纂]- 此乃MediaWiki軟件本身之譯,故有大典之字者,必去之,因另站未必以大典之名建站也。--Shinjiman 二〇〇七年一一月二四日 (六) 〇二時五四分 (UTC)
- 不甚解,勞請詳釋乎?--孤雷 二〇〇七年一一月二四日 (六) 〇六時四〇分 (UTC)
- 蓋維基之業,非只大典,尚有爾雅、太學、教本諸事,若譯大典,則他日諸策繼立之時,其名或異耳。惟余亦不知當何以譯之,有勞足下矣。--孔明居士 二〇〇七年一一月二四日 (六) 〇六時五五分 (UTC)
- 還是不懂。現在講的是"MediaWiki"這字如何譯嗎?還是"wiki"?--孤雷 二〇〇七年一一月二四日 (六) 一一時二五分 (UTC)
- 非Mediawiki之譯,亦非wiki之譯,乃Mediawiki之用。Mediaiwki可作大典、可為爾雅、可立教本,故譯文之中,有名大典者,或不合於爾雅教本之網耳。--孔明居士 二〇〇七年一一月二四日 (六) 一五時一〇分 (UTC)
- 懂了,我研究看看,感謝二位!--孤雷 二〇〇七年一一月二四日 (六) 一六時〇三分 (UTC)
EXIF求譯
[纂]弟不諳攝影之道,一概惘然,請高明助譯,拜謝之。--孤雷 二〇〇七年一一月二七日 (二) 一二時三五分 (UTC)
PLURAL者
[纂]中文無單複之分,可省乎?--孤雷 二〇〇七年一一月三〇日 (五) 〇五時三八分 (UTC)
單複之分,或有或無,視乎其事而定,君可斟酌而行。--孔明居士 二〇〇七年一一月三〇日 (五) 一二時四五分 (UTC)
'permissionserrorstext' => '子權未逮,有{{PLURAL:$1|因|因}}如下:',
如此文,單複同形,可省乎?吾早作省,有朋更之,遂疑焉。--孤雷 二〇〇七年一一月三〇日 (五) 二三時二三分 (UTC)
君指PLURAL一字乎?或此句構成之法乎?若前者,今此句可矣。--孔明居士 二〇〇七年一二月一日 (六) 〇三時〇〇分 (UTC)
吾以為可不用PLURAL模,蓋同歸也。或有例外乎?--孤雷 二〇〇七年一二月一日 (六) 〇八時五六分 (UTC)