用戶討論:Davidzdh/方今藝文辭稿

文出維基大典
跳至導覽 跳至搜尋

辨視頻、視像、錄畫、影視[]

【案】辨物前後所思,具錄在映像之名討論頁。今徑援之,不竄措辭,但改層次以明覽。-

原影畫一詞命名記[]

夫影畫之在中國,先有蟠螭燈仙音燭之屬。清末俶有所謂電影,時人亦稱之洋片。然以片謂影畫者,俗語也。《說文》曰:片,判木也。是之與古義不合也甚。影者,《集韻》云其物之陰影者,至於唐,而有圖畫肖像之義。然自東海至於中邦,悉有撮影、攝影之謂。昔時綴屬文言者,亦以影字入文以述之。是其一也。其二,中邦有電影之言,東海有映畫之謂。而影畫固集畫而成者,故合斯二字,名之影畫。- 二〇一六年五月二一日 (六) 〇七時〇四分 (UTC)

原映像之名記[]

既名之曰影畫,踱步良久,斟酌半日。影畫二字皆靜物,合之豈能動態?愈以為失慮。又憶及映像一詞,自東海至於中邦,悉有此謂。且用字合契意義,宛然生動。故採用之。- 二〇一六年五月二一日 (六) 一四時〇七分 (UTC)

尊譯“影畫”也“映像”也,以字義論,皆可視為和文“映畫”之同義詞,專指電影、投影可也,總言影視則不妥。西文video本言視,與其從像而言,不如因視為譯。且按習慣,“影視”本不涵動畫,而今人已將卡通合入之,愚謂不如從今。而況video雖本指錄像,而中文視頻則兼影視意矣,常俗已然耳。--勝爲士 (talk) 二〇一六年六月五日 (日) 一二時〇五分 (UTC)

辨物論名[]

“映像”一語絕不妥也,其名於現代學術本另有所指,當西文之Image、Abbildung,不能專言其動。另如視訊、影片、視頻皆稍有異,不能混同。實則中文“影視”一語足矣,是兼電影、電視劇、動畫而言,此名最全。予倡“影視”。--勝爲士 (talk) 二〇一六年六月五日 (日) 一一時五六分 (UTC)

Lyczwy:謝君垂敎。然映像之於方今漢語,亦可謂鏡像,而二義並行不悖,視語境可知其確指。故專有所指者,恐難爲不妥之理由。影片言其產物,視頻言其技術(視頻本義如此,乃得其名)。予效白話「視頻」之技物兼指,而俾「映像」亦技物兼指。予不才,不明也甚,似未見原文有淆然混用之處?至於影視者,余未嘗不慮之,然初以為謂行業產業之屬者,高以軒矣。(所以能「全」)今讀君言,釋然。余為影視泛言影劇電視劇動畫等者,而以映像電訊傳畫之術(即原文所言狹義之映像),不知君意何如?是術初用於電視,畫像借電訊以傳到,映於屏幕。且視頻之術,固承投影之餘緒者。以此命名,可得其要耳。至於言小者若白話之「單段視頻」「視頻文件」等,以「錄畫」「所錄之畫」「錄影」「所錄之影」云者可言之。若君共其識,予將俟閒暇而分拆此文。- 二〇一六年六月六日 (一) 一五時四六分 (UTC)
嗟!然則動畫一詞,最得其要!恨已專有animation之義矣。- 二〇一六年六月六日 (一) 一六時〇二分 (UTC)
惠教已悉。管見以為,今名視頻、影片者,不為不文,予意只在現有語中考擇,如新詞過為直白、顯然不合古文法者,乃公議新詞代之,此猶當以固有語為根蒂。誠如君所言,則此映像者,統稱之名也,以代視頻,則含義有所改作,只字面相同,實不亞於新譯。而況現象學、數據結構等科目皆有其映像,今又以視頻為映像,則重複過多矣。不佞非謂映像不可以言視頻,唯避重複耳。且君為視頻、影視所作詞義區別,甚好。既欲兼言技術,則映亦有不妥也。影像、畫面,與其從映字言,不如從視言也。--勝爲士 (talk) 二〇一六年六月七日 (二) 〇九時一五分 (UTC)
然竊以片字口語太甚,故欲新譯。而視頻一詞,固言頻率,後乃言其技,又言其物,竊為之引申太過。詞義如御馬而不持控,是蓋亦口語之弊耳。- 二〇一六年六月七日 (二) 〇九時三七分 (UTC)
現有詞視像一語如何?愚意映字不如視字也。下文維基:影片(英语:Video),中國大陸稱視像、視訊、視頻、錄像、台灣稱影片、錄影、動態影像、影音,泛指將一系列的靜態影像以電訊號方式加以捕捉、紀錄、處理、儲存、傳送與重現的各種技術。--勝爲士 (talk) 二〇一六年六月七日 (二) 〇九時四〇分 (UTC)
片確純為口語,文言用之也不宜,君言甚是。--勝爲士 (talk) 二〇一六年六月七日 (二) 〇九時四四分 (UTC)
甚佳!然則「視頻文件」「單段視頻」之屬曰視像,其頻率曰視頻,其技術曰視頻,以儀器攝錄者曰錄影錄畫(以別於非攝錄者),泛言影戲劇畫者曰影視。映字可用於動詞,如映視像、映所錄之畫云者。(自電視機至於計算機屏幕,其畫之成,皆須「映」,是亦余當時所以用映像者。)一人苦思,不如勠力。善哉!- 二〇一六年六月七日 (二) 一〇時二三分 (UTC)
詞義區別,如君所說,則視頻Video之意確大,而映字確非能含矣。不佞疑君欲新作一大名而為題目,以總有文件、頻率、技術、錄製、放映等事,非與?實則現有之視頻、影片、視像等皆大名也,唯有字面差別,習慣則同義,是泛指也。就令非泛指,按文言修辭,以小代大者常有之也,不能為失。以映取放映之義,此無不妥,然何見能高出現有之視頻、影片、視像等名?故予所疑惑者,乃有無新名之必要。言視頻則獨,影片則白,影視則專,故取視像二字足矣。予雖有廣嚴譯、作新名之願,亦不敢於中國之固有語私作改造,所敢改者,僅譯語之不文不正者耳。若映像者,君所謂皆須映,然靜畫幻燈之類亦未嘗不映也、未嘗不像也,其視頻乎?予倡視字,即不從物言,而從人言也,今人習慣亦如此,讀之也易。而映像一語,別科亦有,為名重複,且以視頻為映像之新義,非所能直知也,是以予猶不敢認同。——勝爲士 (talk) 二〇一六年六月七日 (二) 一三時四二分 (UTC)
非也,我今總括諸義之願。君所言映像不妥者甚是,故我言其“當時之所以擇映像耳”,並加括號。今我但以映為動詞之一而已,然則是亦不可乎?惜我才不足,力不逮,愚也甚,不俾君明我意。
我所建議,特以「視頻文件」「單段視頻」之屬曰視像,其頻率曰視頻,其技術曰視頻,以儀器攝錄者曰錄影錄畫(以別於非攝錄者),泛言影戲劇畫者曰影視。至於動詞,以物觀之,有映、放等。焉有不本於現有詞彙者?- 二〇一六年六月七日 (二) 一四時〇四分 (UTC)
君以映像為文目,此吾所以謂君作統稱者也。愚見既在從舊,則不認映像為video之題目耳。予初言影視,於意亦有未審,幸君釋名,乃主視像。君作名義區別極好,不如改消歧義,分別頁面言之。 映像二字雖固有,而意指視頻則純新,不啻新造,故可以不用矣。文中用映字為動詞可,頁面總名為映像則非。如君言,則此頁當為視像video也,非映像play video也,至視像二字所不能含者,則當另寫視頻、錄影、影視諸頁為之也。唯君察之。——勝爲士 (talk) 二〇一六年六月七日 (二) 一五時二二分 (UTC)
蓋映像二字本不以專言視頻,今用之則難服眾矣,且映字如君言為動詞,則映像作放映視頻解,則自然不宜作名詞video標題。--勝爲士 (talk) 二〇一六年六月七日 (二) 一五時三一分 (UTC)
君言消歧義甚善,予昨日已有此意。今題名仍然映像者,但未及改之而已。俟有暇,必分拆調整。- 二〇一六年六月八日 (三) 〇三時三六分 (UTC)

終析四名[]

析爲四篇:視頻視像錄畫影視

議アニメ、Cartoon之屬[]

  • 以動畫譯Anime,予以為不可。
    凡video皆畫之動也。是故日語以動畫謂之。
    ANIME、CARTOON之屬,當音譯。如阿尼梅森。--沈澤 (talk) 二〇一六年六月一九日 (日) 一〇時〇一分 (UTC)
    • 沈澤:恕不佞直言,音譯最末者也。昔中邦音譯之詞也稠疊,然比及今日,幾更換為意譯者矣。是不可不謂天擇。動畫一詞,中國用之,日本亦間用之,故亦非妄想者云。是詞蓋今人以畫非真而名之者耳。
      雖曰如此,余知君所以言者。惜哉,竊亦謂動畫最適於video者。且如君所言,夫日人亦多用之。余嘗聞粵地有「動畫戲」之譯,不知其如何。君熱忱賜教,不佞拝焉。- 二〇一六年六月二〇日 (一) 一三時二四分 (UTC)
      • 汝言甚善。然以“視頻”譯Video,不知其所以然也。宜解字示之焉。另:余以音譯爲佳者。昔佛教東傳,各家悉以其音爲譯文,如波羅蜜是。不以智慧言之,蓋漢字本有自義,若以意譯之,固所謂達也,然字義不一,讀者所思所感亦不同矣,或以智慧爲自幼伶俐,或以智慧爲深諳世故,無不可能;而地不同,人思想之道亦不同,亦無法達及梵人所思之實也。雖然,意譯之法大行,“天擇”是也。--沈澤 (talk) 二〇一六年六月二二日 (三) 一三時二六分 (UTC)
        • 沈澤:視頻一辭之見,余略同君言。故余所芻議,但以視頻言電視電腦之撮攝成像之技。而克動之畫不以視頻譯。又,天竺之菠蘿蜜,亦思想之概念,其不可與ANIME、CARTOON之屬同科而言歟?- 二〇一六年六月二九日 (三) 一三時四三分 (UTC)
        • yes,thanks!but, how to explain "視頻"?(this is my own question)--沈澤 (talk) 二〇一六年七月九日 (六) 一五時二七分 (UTC)
          • 視頻,今人白話也。芻議但從俗摭之,衹言其技術而不言克動之畫。頻者,重複連續之謂。字匯:頻,連也。後漢用例:頻年服役。- 二〇一六年七月一四日 (四) 〇六時四三分 (UTC)
  • 不是已有“卡通”一語為音譯?卡通可總動畫、漫畫、動漫而言之,如音譯,不妨從此固有者。至於意譯,“動畫”一名雖東洋,亦已足矣,確是所畫而能動者也。勝爲士 (talk) 二〇一六年六月二九日 (三) 一五時三九分 (UTC)
    • 卡通一詞確實民國已有,未錄於白話欄,誠余疏忽。然今亦有分野,多以之言美國者,又言平面設計風格之一類。- 二〇一六年七月一日 (五) 〇三時三二分 (UTC)

勝訪[]

【外典】一詞甚好,點贊!——勝爲士 (對話) 二〇一六年一一月一二日 (六) 一四時二一分 (UTC)

然余憂典字太大……- 二〇一六年一一月一五日 (二) 一〇時五五分 (UTC)
  • 則言外傳、別傳即是。
    • Lyczwy:外傳別傳,皆為人作傳者,所以補正史不足。竊思典固書也,外典、外書構詞相同,行文則言「以……配……為外書(典)」。夫外典、外書二詞,亦有教(或釋或道或儒)外書之義,然甫有「配」之類字,而其言同人文字也昭然矣。故曰:外書可。外典亦曰可。敢請賜教。-
  • 請見廣稿之十九。
    • Lyczwy:亦有理。請論君第十九條所附。君謂中夏固有同人之辭,且民國亦有同人者,誠然。顧民國之同人,不同於好觀一部動漫畫即所謂二次元者所云同人。今好所謂二次元者之同人,特二次創作而已。故曰:彼儕之術語、行話而已。藉第令好二次元者作書以文言,傳同好而觀,則其人心知肚明,自不必易他語以言其同人之意。然不觀動、漫之畫,不在所謂二次元即所謂圈外人,固不知同人之意,不求甚解,自附會為同好之人所作而已。故於二次創作之同人也,宜言「再作」(試舉例而已,未熟思)「再某」云云,因「二次創作」一詞徑直翻作者也。惟君賜教是盼。- 二〇一六年一一月二七日 (日) 〇二時一八分 (UTC)