「討論:礦藝」:各本之異

頁面內容不支援其他語言。
文出維基大典
刪去的內容 新增的內容
Bobo alcazar
丁酉纂碼器
Bobo alcazar
丁酉纂碼器
第二六行: 第二六行:
:我之世界乃誤譯,雖其於普通話得肯,但文言與普通話非一語耳,强行統一乃大謬,何况其乃誤譯;礦藝者,雖為逐字譯,然理據甚合,當為正名。我深知[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]]兄之慮,然文言普通話早已揖別,俗語云:“強扭的瓜不甜”,此處不可統一。又及,[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]]兄所稱“我的世界”之譯據,乃牽强附會,其實乃譯者將“Mine”錯認為“我的(名詞性物主代詞)”並添以臆想而成,觀英語文之用:一,無“Mine”為“我的(名詞性物主代詞)”後增新文者;二,無將“My”與“Mine”混用者。故“我的世界”一譯實乃大謬。[[用戶:Bobo alcazar|Bobo alcazar]]兄所謂官方,乃普通話之官方耳,非文言之官方也,其言只可參考而不可認為定論。-[[用戶:七个点|七个点]] ([[用戶討論:七个点|對話]]) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇六時一二分 (UTC)
:我之世界乃誤譯,雖其於普通話得肯,但文言與普通話非一語耳,强行統一乃大謬,何况其乃誤譯;礦藝者,雖為逐字譯,然理據甚合,當為正名。我深知[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]]兄之慮,然文言普通話早已揖別,俗語云:“強扭的瓜不甜”,此處不可統一。又及,[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]]兄所稱“我的世界”之譯據,乃牽强附會,其實乃譯者將“Mine”錯認為“我的(名詞性物主代詞)”並添以臆想而成,觀英語文之用:一,無“Mine”為“我的(名詞性物主代詞)”後增新文者;二,無將“My”與“Mine”混用者。故“我的世界”一譯實乃大謬。[[用戶:Bobo alcazar|Bobo alcazar]]兄所謂官方,乃普通話之官方耳,非文言之官方也,其言只可參考而不可認為定論。-[[用戶:七个点|七个点]] ([[用戶討論:七个点|對話]]) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇六時一二分 (UTC)
::若言文言官方,弗可求。吾但往推特問之。--[[用戶:Bobo alcazar|Bobo alcazar]] ([[用戶討論:Bobo alcazar|對話]]) 二〇一八年六月二五日 (一) 一一時二六分 (UTC)
::若言文言官方,弗可求。吾但往推特問之。--[[用戶:Bobo alcazar|Bobo alcazar]] ([[用戶討論:Bobo alcazar|對話]]) 二〇一八年六月二五日 (一) 一一時二六分 (UTC)
=== 更題名爲'''宇宙'''('''乾坤''')議 ===
譯之爲“乾坤”或“宇宙”,可乎?


== 議“The End”之譯法 ==
== 議“The End”之譯法 ==

二〇一八年七月三日 (二) 〇八時二二分審

名更爲我之世界議

嘗有維基文士議論,謂「吾世」之名之不可,議徑直作「我的世界」,正式中文譯名也。揆「的」字、「底」字之表屬格也,其本字固爲「之」字。而文言亦習用之字。且世界一詞,固全部時間與全部空間之譯。方此遊戲之中,甫按創造之按鈕,於是光陰自始,坤地自生,正切於世界二字。今建此議,更其名爲我之世界,并俟諸君賜教。—关彳山 (修書) 二〇一七年二月二五日 (六) 一二時四四分 (UTC)[回覆]

易之以經緯世界何如?不必從白話文之譯名,遊戲中以創造為樂,故從經緯一詞也。-扎姆【甚年輕甚簡單,更甚幼稚也】 二〇一七年一〇月六日 (五) 一三時五〇分 (UTC)[回覆]

請教

又掛言於「吾之天下」之意

何謂掛言?—关山 (修書) 二〇一七年七月一六日 (日) 一二時一三分 (UTC)[回覆]

既改矣。 —关山 (修書) 二〇一八年五月一〇日 (四) 一六時二三分 (UTC)[回覆]

更題名爲礦藝議

強譯官出之白話名不可取也,且官出之白話名有二:「我的世界」(陸)與「當個創世神」(臺),不可偏好其一也。Minecraft非Mycraft,故非「我之世界」也。--Yejianfei (對話) 二〇一八年五月一〇日 (四) 一六時二四分 (UTC)[回覆]

遊戲之中,光陰無限,縱橫無垠,此誠世界一詞之所包羅也。既按創造按鈕,而世界爲之生,此誠「我之世界」矣。故云,通譯「我的世界」,斯名風馳乃爾,自有由也。然「礦藝」一名,又循其本矣。是難取捨也。今悉聽諸君公論。 —关山 (修書) 二〇一八年五月一〇日 (四) 一六時二七分 (UTC)[回覆]

我以“礦藝”爲佳。强譯官話,實拗口逆耳,且“我”可爲第一人稱單指耶?--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月一九日 (二) 〇四時二七分 (UTC)[回覆]

我字可單用,先秦有例矣。《诗·小雅·采薇》:「昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。」—关山 (修書) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇八時三二分 (UTC)[回覆]
我之前表達錯了。我說的是我是第一人稱賓格複數,拿來當這個肯定不妥,且古漢語中通常直接使用屬格,這個的很突兀。總之,我支持“礦藝”。然後我和官方說了,讓她來看看吧。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇九時二三分 (UTC)[回覆]
官方?—关山 (修書) 二〇一八年六月二二日 (五) 一一時〇三分 (UTC)[回覆]
礦藝百科持柄擇譯,故曰官方。吾嘗語之。
檔案:與礦藝中文百科微博言甲.png
礦藝百科之言
檔案:與礦藝中文百科微博言乙.png
礦藝百科之言
--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二四日 (日) 一〇時一五分 (UTC)[回覆]
以吾之見,可遷之矣。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二四日 (日) 一〇時一七分 (UTC)[回覆]
礦藝譯權誰授?不佞疑之。雖然,視同同意者一介亦無不可。感甚。—关山 (修書) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇三時五〇分 (UTC)[回覆]
其常發微博以集譯,故吾以為然。君言甚善。吾往推特再問之。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇四時一六分 (UTC)[回覆]
我之世界乃誤譯,雖其於普通話得肯,但文言與普通話非一語耳,强行統一乃大謬,何况其乃誤譯;礦藝者,雖為逐字譯,然理據甚合,當為正名。我深知关山兄之慮,然文言普通話早已揖別,俗語云:“強扭的瓜不甜”,此處不可統一。又及,关山兄所稱“我的世界”之譯據,乃牽强附會,其實乃譯者將“Mine”錯認為“我的(名詞性物主代詞)”並添以臆想而成,觀英語文之用:一,無“Mine”為“我的(名詞性物主代詞)”後增新文者;二,無將“My”與“Mine”混用者。故“我的世界”一譯實乃大謬。Bobo alcazar兄所謂官方,乃普通話之官方耳,非文言之官方也,其言只可參考而不可認為定論。-七个点 (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇六時一二分 (UTC)[回覆]
若言文言官方,弗可求。吾但往推特問之。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 一一時二六分 (UTC)[回覆]

更題名爲宇宙乾坤)議

譯之爲“乾坤”或“宇宙”,可乎?

議“The End”之譯法

礦藝有三界,曰The Overworld(主界)(其後括號中皆私譯以明其實,),曰The Nether(下界),曰The End(終界),終界者多專之而得名,若Enderman(終界使)、Shulker(終界伏蚌)、Ender Dragon(終界𤢌)等物,不盡數之。定其一則餘者皆無異也。與諸君共商議於此。臺譯“終界”,陸譯“末影”,私以爲前者與主界、下界同“界”,可爲中聽。後者亦得其神,願諸君共謀之。 1、終界 2、末影 --Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二一日 (四) 一〇時〇九分 (UTC)[回覆]

君既言之,余亦與終界。文中宜說明陸臺之異譯。雖竟取其一,而餘者亦可靈活應用。—关山 (修書) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇八時三〇分 (UTC)[回覆]
嘫。如君言。

TNT譯法

TNT者,吾譯之以“火藥”,蓋以其四大發明之故,惟權宜之策,恐有不妥,與諸君共謀之。TNT,官話言黃色炸藥三硝基甲苯之俗也,物有定構,非諸藥皆可名之。然遊戲之中,主爆者(謂“主”,蓋以爿亦能炸之故)僅此一物,無需拘拘於此。然火藥之用甚廣,且另有硫磺謂之火藥,恐不妥,今易之以“炸藥”,諸君還請議於此。 --Bobo alcazar (對話) 二〇一八年七月三日 (二) 〇七時四〇分 (UTC)[回覆]