「無量壽經」:各本之異

文出維基大典
[底本][底本]
刪去的內容 新增的內容
沈澤
無編輯摘要
Davidzdh
加时间戳
掌中纂 纂於掌中卷
第一行: 第一行:
{{文白相雜|—[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">关山</font>]] ([[User talk:Davidzdh|修書]]) 二〇一七年八月六日 (日) 一三時一五分 (UTC)}}
{{文白相雜}}

== 漢譯版本 ==
== 漢譯版本 ==
自[[東漢]]至[[宋朝|趙宋]]共八代十二譯,計為漢二、吳一、曹魏二、西晉一、東晉二、劉宋二、唐一、趙宋一。宋元至今但存五種。鑒於原譯本內容、文字之出入,甚者,阿彌陀佛四十八願各譯願數不盡相同,爾後居士為之會集,今凡有四次會集。此五種譯本和四種會集合成「大經九種」。
自[[東漢]]至[[宋朝|趙宋]]共八代十二譯,計為漢二、吳一、曹魏二、西晉一、東晉二、劉宋二、唐一、趙宋一。宋元至今但存五種。鑒於原譯本內容、文字之出入,甚者,阿彌陀佛四十八願各譯願數不盡相同,爾後居士為之會集,今凡有四次會集。此五種譯本和四種會集合成「大經九種」。

二〇一七年八月六日 (日) 一三時一五分審

漢譯版本

東漢趙宋共八代十二譯,計為漢二、吳一、曹魏二、西晉一、東晉二、劉宋二、唐一、趙宋一。宋元至今但存五種。鑒於原譯本內容、文字之出入,甚者,阿彌陀佛四十八願各譯願數不盡相同,爾後居士為之會集,今凡有四次會集。此五種譯本和四種會集合成「大經九種」。

甄解》云:「凡於諸經中,傳譯盛無如今經,斯乃以世出正意,利益無邊故也。」《會疏》云:「凡於一切經中,傳譯盛然,無如今經。斯乃道理幽邃,利益最上故也。」

五種原始漢譯本

  • 佛說無量清淨平等覺經》——後漢月氏沙門支婁迦讖譯於洛陽。呂澂於《新編漢文大藏經目錄》考證,應是西晉竺法護譯。阿彌陀佛願文為廿四願。
  • 佛說無量壽經》——曹魏印度沙門康僧鎧譯於洛陽白馬寺,永嘉四年壬寅。但經日本學者考證,應是東晉佛陀跋陀羅及劉宋寶雲共譯(西元421年)。阿彌陀佛願文為四十八願。該版本因被中國漢地淨土宗第十三代祖師,民國時期的僧人釋印光指定為後世淨宗學人所依之譯本,在此之後影響較其餘譯本要大。
  • 大寶積經無量壽如來會》,簡名《無量壽如來會》——南印度三藏法師菩提流志奉詔譯。 《大寶積經》其中一品。現代在尼泊爾發現的梵文原本,內容同於此經。阿彌陀佛願文為四十八願。 藕益大師在《法海觀瀾》認為在所有漢譯本中,唐本最佳。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴經》——趙宋西天三藏朝散大夫試光祿卿明教大師法賢奉詔譯。阿彌陀佛願文為卅六願。藕益大師在《閱藏知津》中亦有評價:“法賢本中,有慈氏問答,尤妙。”

由於這五種譯本義理互有優劣彰晦,例如漢吳二譯文辭冗繁,魏譯文辭詳贍義理圓足,唐譯簡練精確, 各有所長,因此出現了會集各本,取長補短的需求。

四種會集本

自宋迄今,凡為四種:
  • 大阿彌陀經》——趙宋國學進士王龍舒(王日休)校輯。此會集本惟參考四種原譯本,而未錄《大寶積經無量壽如來會》(唐譯),是為「四會本」。該本於當時盛行,並收入於龍藏與日本大正藏。 淨土宗第八代祖師蓮池之《彌陀疏鈔》雲:「王氏所會,較之五譯,簡易明顯。流通今世,利益甚大。但其不由梵本,唯酌華文,未順譯法。或以梵本重翻而成六譯,即無議矣。故彼不言譯而言校正也。又其中去取舊文,亦有未盡。如三輩往生,《魏譯》皆曰發菩提心,而王氏唯中輩發菩提心,下曰不發,上竟不言,則高下失次。且文中多善根,全在發菩提心。而三輩不同,同一發心,正往生要旨,反乃略之,故云未盡。」王氏自序中有云:「其文雜碎而失統,錯亂而不倫者,則用其意而修其辭。」清彭際清居士於所著《無量壽經起信論》中論王本曰:「王氏本較為暢達,近世通行。然有可議者,如序分中『遊步十方』以下,廣明菩薩行願,為令行者發起大心,積集德本,究竟成佛,乃是此經開章要領,而王氏刪之。至往生上下二輩,一刪去發菩提心,一云不發。胎生一節,刪去疑惑佛智乃至勝智。前則乖成佛之正因,後則之往生之正智。他如敘次願文,後先舛錯,皆當校正。」而淨宗九祖藕益於《閱藏知津》曰:「宋國學進士王日休,取前四經刪補訂正。析為五十六分。惜其未見寶積一譯。然心甚勤苦,故舉世多流通之」
  • 無量壽經》——初菩薩戒弟子彭紹升(彭際清、彭二林)節校。彭氏鑿於王本之失,乃專就《魏譯》去其繁複,並按雲棲本,增入四十八願先後數目,仍名《無量壽經》。此本只是《魏譯》之節校本,而非諸譯之會集本。近代丁福保居士,作《無量壽經箋註》,所註者即彭本。
  • 摩訶阿彌陀經》(「摩訶」者「大」也)——咸豐菩薩戒弟子承貫​​邵楊魏源(魏承貫、魏默深)會譯。原名《無量壽經》,後經正定王蔭幅居士校訂,並改今名。魏氏之本,集五種原譯,是為「五會本之始」。同治中王蔭福居士即崇魏本,曾親記雲:「近世邵楊魏居士復本雲棲大師之說,遍考諸譯,別唯一書。包舉綱宗,文辭簡當,乃得為是經之冠冕。」王氏復博考眾本,手自校讎,並定經名為《摩訶阿彌陀經》。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》——民國菩薩戒弟子鄆城夏蓮居會集。 黃念祖居士著之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經科註》云:「先師夏老居士,未冠學儒,先而後,甫壯入佛,攝禪密而歸淨土。夏老博貫群籍,深於文字,專功久修,教眼圓明。於壬申(一九三二年)之歲,發願重校此經。掩關津門,閱時三載。遍探五種原譯,洞察三家校本。無一語不詳參,無一字不互校。虔恭敬慎,日禱佛前。千斟萬酌,時縈夢寐。及其成也,四眾歡喜。宗教俱徹之慧明老法師(夏老之皈依師),搭衣捧經攝照於佛前,親為印證。先舅父梅擷芸居士,連續播講於電臺,譽為善本。慈舟法師專講此經於京魯,並親為科判。北京極樂庵方丈妙禪老和尚,聘請山東女子蓮社吳倩薌社長來寺開講此經兩月。……是以先舅父梅老讚云:『於淨宗要旨,窮深極微,發前人未發之蘊。』又『精當明確,鑿然有據,無一義不在原譯之中,無一句溢出本經之外……有美皆備,無諦不收……雖欲不謂之善本不可得也。』先舅之語,現已舉世公認,並將本經採入新印之續藏。」該本經現代僧人釋淨空推崇之後,也具有一定的影響。

七種佚失本

據《開元釋教錄》計為:
  • 無量壽經》二卷——後漢安息國沙門安世高譯。桓靈之世。
  • 無量清淨平等覺經》二卷——曹魏沙門帛延譯於洛陽白馬寺。甘露三年戊寅。
  • 無量壽經》二卷——晉沙門竺曇摩羅察(晉言,法護)譯。永嘉二年。
  • 無量壽至真等正覺經》二卷——一名《樂佛土樂經》,一名《極樂佛土經》。東晉西域沙門竺法力譯。恭帝元熙元年己未。
  • 新無量壽經》二卷——東晉迦毗羅衛國沙門佛陀跋陀羅(晉言,覺賢)譯於道場寺,劉宋永初二年。
  • 新無量壽經》二卷——宋涼州沙門寶雲譯於道場寺,永初二年。
  • 新無量壽經》二卷——宋罽賓國沙門曇摩羅蜜多(晉言,法秀)譯,元嘉年中。

本經註釋

中國註釋

五譯之中,《魏譯》較備。故大經註疏,集於《魏譯》。我國大德多為小本彌陀作註。至於註大本者僅淨影嘉祥兩家。

  • 無量壽經義疏》六卷——隋京師淨影寺沙門慧遠撰疏。世稱淨影疏。

韓國註釋

新羅國(今朝鮮)有憬興元曉兩家,所註亦在我國流通:

  • 無量壽經義述文贊》三卷——新羅沙門憬興著。世稱憬興疏。
  • 無量壽經宗要》一卷——新羅國黃龍寺沙門元曉撰。曾入唐遊學,還後,化振海東。其疏曰海東疏。
  • 遊心安樂道》一卷——亦元曉師撰,乃淨宗古佚十書之一。

日本註釋

黃念祖居士著之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經科註》云:大經光明,照耀日本,註釋之盛,遠超我國。筆者所知者已廿餘種,計為:

①《無量壽佛贊鈔》一卷,興福寺善珠作。

②《無量壽經述義》三卷,最澄集。

③《無量壽經私記》一卷,智景作。

④《無量壽經義苑》七卷,紀州總持寺南楚作。

⑤《無量壽經略箋》八卷,享保五年洛東禪林寺院溪作。

⑥《無量壽經鈔》七卷,望西樓了惠作。

⑦《無量壽經直談要註記》廿四卷,永享四年增上寺西譽作。

⑧《無量壽經見譯會校釋二五一聞》七卷,良榮作。

⑨《無量壽經科玄概》一卷,小倉西吟作。

⑩《無量壽經會疏》十卷,越前勝授寺峻諦作。

⑪《無量壽經開義》六卷,平安西福寺惠空作。

⑫《無量壽經貫思義》三卷,薏州理圓作。

⑬《無量壽經顯宗疏》十七卷,江州性海無涯作。

⑭《無量壽經要解》三卷,法霖作。

⑮《無量壽經講錄》十卷,紀州磯肋安樂寺南麟作。

⑯《無量壽經梵響記》六卷,靈鳳作。

⑰《無量壽經眼髓》十一卷,攝州定專坊月溪作。

⑱《無量壽經義記》五卷,堺華藏庵惠然作。

⑲《無量壽經海渧記》廿卷科二卷,攝州小曾禰憲榮泰岩作。

⑳《無量壽經永安錄》十三卷,薏報專坊慧雲作。

㉑《無量壽經甄解》十八卷,道隱作。

㉒《無量壽經合贊》四卷,觀徹作。

校會本註釋

  • 無量壽經起信論》三卷——清初彭際清作。所註為彭氏之節校本。
  • 無量壽經箋註》二卷——清末丁福保作。所註為彭氏之節校本。
  • 佛說摩訶阿彌陀經衷論》——清末正定王耕心作。所註為魏承貫氏會本。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經眉注》——民國李炳南作。所註為夏老之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解》四卷——民國黃念祖解。所註為夏老之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》。

又清末沈善登居士著有《報恩論》三卷,中有《淨土法門綱宗》、《無量壽經綱宗》、《往生正因論》等。