《國際歌》者,勞工奮興之樂章也。西元一八七一年,歲在辛未,法蘭西巴黎公社起,事敗,委員歐仁·鮑狄埃悲憤填膺,乃撰其詞;同黨皮埃爾·狄蓋特爲之倚聲。其歌主於去階級、均貧富,號召寰球赤子同心戮力,以造大同之世。故凡義主社會、共產及無政府者,莫不家弦戶誦,第一、第二國際咸奉爲會歌。蘇聯建政,初以此代國歌,歷二十有七祀始易他曲。華人瞿秋白,早歲譯以餉國人。後瞿氏爲國民黨所執,臨刑,誦之慷慨。
國際歌
原辭,法文也。
| 法文歌詞
|
文言譯詞
|
- Debout, les damnés de la terre
- Debout, les forçats de la faim
- La raison tonne en son cratère
- C'est l'éruption de la fin
- Du passé faisons table rase
- Foule esclave, debout, debout
- Le monde va changer de base
- Nous ne sommes rien, soyons tout
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
|
- 挺身,飢寒交迫之民!
- 挺身,舉世受苦之人!
- 公理震鑠,如火發山,
- 既噴既湧,季世之端。
- 舊邦弊政,剗草除根;
- 萬黎奴隸,起而振奮。
- 坤輿易基,舊軌將遷,
- 微眇若予,終主大權。
- 此誠終末之決戰,
- 萃我同胞以待旦。
- 英德納雄納爾,
- 人類方得大同!
- 此誠終末之決戰,
- 萃我同胞以待旦。
- 英德納雄納爾,
- 人類方得大同!
|
- Il n'est pas de sauveurs suprêmes
- Ni Dieu, ni César, ni tribun
- Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
- Décrétons le salut commun
- Pour que le voleur rende gorge
- Pour tirer l'esprit du cachot
- Soufflons nous-mêmes notre forge
- Battons le fer quand il est chaud
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
|
- 從無救主,莫望神明,
- 王侯將相,豈足為憑?
- 作苦大眾,唯當自救,
- 乃召同胞,共享安寧。
- 欲使民賊,悉吐賍私;
- 欲拔神識,脫彼樊籬。
- 我範我鎔,鼓風煆礪,
- 當其赫炎,擊鐵成器。
- (疊句同前)
|
- L'État comprime et la loi triche
- L'impôt saigne le malheureux
- Nul devoir ne s'impose au riche
- Le droit du pauvre est un mot creux
- C'est assez, languir en tutelle
- L'égalité veut d'autres lois
- Pas de droits sans devoirs dit-elle
- Égaux, pas de devoirs sans droits
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
|
- 國肆壓凌,法惟詐偽,
- 賦斂繁興,困窮之輩。
- 富室顯宦,無義務之責;
- 貧庶窮民,徒權利之名。
- 久受箝制,夫復何言?
- 平權之世,律法當易:
- 無義則無權,古訓斯在;
- 無權則無義,平道攸賴。
- (疊句同前)
|
- Hideux dans leur apothéose
- Les rois de la mine et du rail
- Ont-ils jamais fait autre chose
- Que dévaliser le travail ?
- Dans les coffres-forts de la bande
- Ce qu'il a créé s'est fondu
- En décrétant qu'on le lui rende
- Le peuple ne veut que son dû.
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
|
- 礦山鐵路,冠帶梟獍,
- 尸位神壇,形貌極獰。
- 彼之所務,非掠即奪,
- 蠶食我勞,以實其橐。
- 萬民血汗,熔為金貝,
- 盡入私囊,積如丘山。
- 今命歸還,匪云報復,
- 取我本有,實天之道。
- (疊句同前)
|
- Les rois nous saoulaient de fumées
- Paix entre nous, guerre aux tyrans
- Appliquons la grève aux armées
- Crosse en l'air, et rompons les rangs
- S'ils s'obstinent, ces cannibales
- À faire de nous des héros
- Ils sauront bientôt que nos balles
- Sont pour nos propres généraux
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
|
- 君王驕矜,煙雲蔽目,
- 我輩輯睦,戮彼兇暴。
- 罷兵釋位,全軍同心,
- 倒戈棄甲,潰彼營陳。
- 彼嗜血者,若仍怙終,
- 強令我儕,充彼英雄,
- 當使知之,我之流彈,
- 先射帥首,以此告叛。
- (疊句同前)
|
- Ouvriers, paysans, nous sommes
- Le grand parti des travailleurs
- La terre n'appartient qu'aux hommes
- L'oisif ira loger ailleurs
- Combien de nos chairs se repaissent
- Mais si les corbeaux, les vautours
- Un de ces matins disparaissent
- Le soleil brillera toujours.
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain
- L'Internationale
- Sera le genre humain
|
- 工農大眾,億兆同黨,
- 作苦之人,斯為正邦。
- 大地之上,唯人是主,
- 遊食之徒,安有爾所?
- 食我膏血,其數幾何?
- 待看晨曦,鵟鳶銷磨。
- 彼妖既滅,妖氛既殄,
- 朝日昇騰,萬世不泯。
- (疊句同前)
|
| 英文歌詞
|
文言譯詞
|
- Arise, ye prisoners of starvation!
- Arise, ye wretched of the earth!
- For justice thunders condemnation:
- A better world's in birth!
- No more tradition's chains shall bind us;
- Arise, ye slaves, no more in thrall!
- The earth shall rise on new foundations:
- We have been nought, we shall be all!
- 'Tis the final conflict;
- Let each stand in his place.
- The International working class
- Shall be the human race!
- 'Tis the final conflict;
- Let each stand in his place.
- The International working class
- Shall be the human race!
- We want no condescending saviors
- To rule us from a judgment hall;
- We workers ask not for their favors;
- Let us consult for all.
- To make the thief disgorge his booty
- To free the spirit from its cell,
- We must ourselves decide our duty,
- We must decide, and do it well.
- 'Tis the final conflict;
- Let each stand in his place.
- The International working class
- Shall be the human race!
- 'Tis the final conflict;
- Let each stand in his place.
- The International working class
- Shall be the human race!
- Toilers from shops and fields united,
- The union we of all who work:
- The earth belongs to us, the workers,
- No room here for the shirk.
- How many on our flesh have fattened!
- But if the noisome birds of prey
- Shall vanish from the sky some morning,
- The blessed sunlight still will stay.
- 'Tis the final conflict;
- Let each stand in his place.
- The International working class
- Shall be the human race!
- 'Tis the final conflict;
- Let each stand in his place.
- The International working class
- Shall be the human race!
|
- 起矣飢寒受縛身
- 起矣寰宇受苦人
- 公理驚雷方震怒
- 乾坤易始煥然新
- 莫守陳規甘束縛
- 奴隸奮起誓不臣
- 寰宇重光基址固
- 昔爲芻狗今全真
- 畢此一役決存亡
- 各安其位守嚴疆
- 萬國勞工齊團結
- 人類大同現曙光
- 畢此一役決存亡
- 各安其位守嚴疆
- 萬國勞工齊團結
- 人類大同現曙光
- 從來未有救世主
- 廟堂恩澤盡荒唐
- 勞工權益惟自索
- 豈向權貴乞餘糧
- 欲令竊賊還髒物
- 更釋精神出獄牆
- 我輩職司當自決
- 趁時奮發事方長
- 畢此一役決存亡
- 各安其位守嚴疆
- 萬國勞工齊團結
- 人類大同現曙光
- 畢此一役決存亡
- 各安其位守嚴疆
- 萬國勞工齊團結
- 人類大同現曙光
- 田野市井皆昆弟
- 勞工神聖聚一堂
- 大地只應歸我有
- 遊手好閒無處藏
- 食我脂膏知幾許
- 一旦豺狼掃蕩光
- 普照紅日猶未晚
- 光華燦爛滿八方
- 畢此一役決存亡
- 各安其位守嚴疆
- 萬國勞工齊團結
- 人類大同現曙光
- 畢此一役決存亡
- 各安其位守嚴疆
- 萬國勞工齊團結
- 人類大同現曙光
|
| 英文歌詞
|
文言譯詞
|
- Arise, ye workers from your slumber,
- Arise, ye prisoners of want.
- For reason in revolt now thunders,
- and at last ends the age of cant!
- Away with all your superstitions,
- Servile masses, arise, arise!
- We'll change henceforth the old tradition,
- And spurn the dust to win the prize!
- So comrades, come rally,
- And the last fight let us face.
- The Internationale
- Unites the human race.
- So comrades, come rally,
- And the last fight let us face.
- The Internationale
- Unites the human race.
- No more deluded by reaction,
- On tyrants only we'll make war!
- The soldiers too will take strike action,
- They'll break ranks and fight no more!
- And if those cannibals keep trying,
- To sacrifice us to their pride,
- They soon shall hear the bullets flying,
- We'll shoot the generals on our own side.
- So comrades, come rally,
- And the last fight let us face.
- The Internationale
- Unites the human race.
- So comrades, come rally,
- And the last fight let us face.
- The Internationale
- Unites the human race.
- No saviour from on high delivers,
- No faith have we in prince or peer.
- Our own right hand the chains must shiver,
- Chains of hatred, greed and fear.
- E'er the thieves will out with their booty,
- And to all give a happier lot.
- Each at his forge must do their duty,
- And we'll strike the iron while it's hot.
- So comrades, come rally,
- And the last fight let us face.
- The Internationale
- Unites the human race.
- So comrades, come rally,
- And the last fight let us face.
- The Internationale
- Unites the human race.
|
- 勞工長夜起沉酣,
- 凍餒囚徒且破監。
- 公理驚雷今爆發,
- 虛言僞世此終戡。
- 掃除迷信無餘剩,
- 奴隸昂頭志氣諳。
- 舊俗從今須盡易,
- 撥塵奪錦屬吾擔!
- 同志其會盟,
- 決茲最後兵。
- 大同全世界,
- 萬國盡同情。
- 同志其會盟,
- 決茲最後兵。
- 大同全世界,
- 萬國盡同情。
- 莫爲妖言惑視聽,
- 唯誅暴虐與王廷。
- 六軍解甲皆罷戰,
- 散隊無心再請纓。
- 豺虎食人猶未已,
- 欲驅吾輩填溝塋。
- 忽聞霹靂飛丸急,
- 迴首元戎血染旌。
- 同志其會盟,
- 決茲最後兵。
- 大同全世界,
- 萬國盡同情。
- 同志其會盟,
- 決茲最後兵。
- 大同全世界,
- 萬國盡同情。
- 蒼天上帝本無靈,
- 帝后神仙豈足稱。
- 解鎖全憑身手健,
- 斷除貪懼恨消冰。
- 且令羣盜償贓物,
- 福祉重分慰衆生。
- 爐火通紅方熾烈,
- 乘時鼓鑄莫兢兢。
- 同志其會盟,
- 決茲最後兵。
- 大同全世界,
- 萬國盡同情。
- 同志其會盟,
- 決茲最後兵。
- 大同全世界,
- 萬國盡同情。
|
瞿秋白嘗譯此詞之第一、二、六段,爲漢地直語。一九二三年六月十五日刊諸《新青年》(季刊)第一期,未署譯者名。略改直語虛字、動詞等,合於書契(復按雅譯於後),則如下:
起矣,爲人汚辱咒罵者!
起矣,天下飢寒之奴隸!
滿腔熱血沸騰,
決死一爭後已。
舊社會毀之徹底,
新社會造之光華。
莫道我等一錢不值,
從今將普有天下。(咄哉飢隸,起兮寒氓!氣填胸臆,決死一爭。舊制當碎,新猷肇興。莫謂身賤,宇內同膺。)
- 此乃我等之
- 最後決死爭,
- 同英德納雄納爾
- 人類方重興!(此維決戰,存亡之局。大同有望,人道咸復!)
- 此乃我等之
- 最後決死爭,
- 同英德納雄納爾
- 人類方重興!(以上第一節。)
非英雄,
非天皇老帝,
無人得解放吾等,
全賴我等自身。
應掃盡萬重之壓迫,
爭取我等之權利。
值此洪爐火熱,
恰可發憤錘礪。(絕無神聖,亦無帝王。唯我自救,乃復太康。掃除群蝨,天賦伸張。洪爐方熾,百煉成鋼。)
- 此乃我等之
- 最後決死爭,
- 同英德納雄納爾
- 人類方重興!
- 此乃我等之
- 最後決死爭,
- 同英德納雄納爾
- 人類方重興!(以上第二節。嗣後,第三至五節,瞿秋白失譯。第三節涉乎權義,言法制不公,訴求平等。辭曰:「虐政爲國,虛辭爲律。稅及寒氓,富豪縱逸。舊制已腐,平權是必。權責相副,天道乃實。」亂曰:「此維決戰,存亡之局。大同有望,人道咸復!」再之。第四節索償,言資本剝削,誓討血債。辭曰:「礦冶之主,踞於神壇。實維螽蠹,形貌顑頷。盡奪民功,曾無忌憚。償我血債,物歸本原。」亂曰:「此維決戰,存亡之局。大同有望,人道咸復!」再之。第五節言罷戰,籲士卒之倒戈。辭曰:「彼尚黷武,惑我良善。以此硝煙,彌縫離亂。士卒宜醒,倒戈罷戰。若逼相殘,鋒鏑內轉!」亂曰:「此維決戰,存亡之局。大同有望,人道咸復!」再之。)
僅有偉大之勞動軍,
僅有我世界之勞工,
有此權利享用大地;
何處得容寄生蟲!
霹靂聲巨雷忽震,
殘暴賊滅跡銷聲。
觀夫!光華萬丈,
照耀我紅日一輪。(惟我工農,實有后土。彼之螽蠹,安得留諸?雷霆乍震,群凶消除。紅日杲杲,照徹清虛。)
- 此乃我等之
- 最後決死爭,
- 同英德納雄納爾
- 人類方重興!
- 此乃我等之
- 最後決死爭,
- 同英德納雄納爾
- 人類方重興!(以上第六節。)