跳至內容

國際歌

文出維基大典

國際歌》者,勞工奮興之樂章也。西元一八七一年,歲在辛未,法蘭西巴黎公社起,事敗,委員歐仁·鮑狄埃悲憤填膺,乃撰其詞;同黨皮埃爾·狄蓋特爲之倚聲。其歌主於去階級、均貧富,號召寰球赤子同心戮力,以造大同之世。故凡義主社會共產無政府者,莫不家弦戶誦,第一第二國際咸奉爲會歌。蘇聯建政,初以此代國歌,歷二十有七祀始易他曲。華人瞿秋白,早歲譯以餉國人。後瞿氏爲國民黨所執,臨刑,誦之慷慨。

辭曲

[]
國際歌

原文

[]

原辭,法文也。

法文歌詞 文言譯詞
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
挺身,飢寒交迫之民!
挺身,舉世受苦之人!
公理震鑠,如火發山,
既噴既湧,季世之端。
舊邦弊政,剗草除根;
萬黎奴隸,起而振奮。
坤輿易基,舊軌將遷,
微眇若予,終主大權。
此誠終末之決戰,
我同胞以待旦。
英德納雄納爾
人類方得大同!
此誠終末之決戰,
萃我同胞以待旦。
英德納雄納爾,
人類方得大同!
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
從無救主,莫望神明
王侯將相,豈足為憑?
作苦大眾,唯當自救,
乃召同胞,共享安寧。
欲使民賊,悉吐賍私;
欲拔神識,脫彼樊籬。
我範我鎔,鼓風煆礪,
當其赫炎,擊鐵成器。
(疊句同前)
L'État comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
國肆壓凌,法惟詐偽,
賦斂繁興,困窮之輩。
富室顯宦,無義務之責;
貧庶窮民,徒權利之名。
久受箝制,夫復何言?
平權之世,律法當易:
無義則無權,古訓斯在;
無權則無義,平道攸賴。
(疊句同前)
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
礦山鐵路,冠帶梟獍,
尸位神壇,形貌極獰。
彼之所務,非掠即奪,
蠶食我勞,以實其橐。
萬民血汗,熔為金貝,
盡入私囊,積如丘山。
今命歸還,匪云報復,
取我本有,實天之道。
(疊句同前)
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
君王驕矜,煙雲蔽目,
我輩輯睦,戮彼兇暴。
罷兵釋位,全軍同心,
倒戈棄甲,潰彼營陳。
彼嗜血者,若仍怙終,
強令我儕,充彼英雄,
當使知之,我之流彈,
先射帥首,以此告叛。
(疊句同前)
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
工農大眾,億兆同黨,
作苦之人,斯為正邦。
大地之上,唯人是主,
遊食之徒,安有爾所?
食我膏血,其數幾何?
待看晨曦,鵟鳶銷磨。
彼妖既滅,妖氛既殄,
朝日昇騰,萬世不泯。
(疊句同前)

英文

[]

美版

[]
英文歌詞 文言譯詞
Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall;
We workers ask not for their favors;
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work:
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay.
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
起矣飢寒受縛身
起矣寰宇受苦人
公理驚雷方震怒
乾坤易始煥然新
莫守陳規甘束縛
奴隸奮起誓不臣
寰宇重光基址固
昔爲芻狗今全真
畢此一役決存亡
各安其位守嚴疆
萬國勞工齊團結
人類大同現曙光
畢此一役決存亡
各安其位守嚴疆
萬國勞工齊團結
人類大同現曙光
從來未有救世主
廟堂恩澤盡荒唐
勞工權益惟自索
豈向權貴乞餘糧
欲令竊賊還髒物
更釋精神出獄牆
我輩職司當自決
趁時奮發事方長
畢此一役決存亡
各安其位守嚴疆
萬國勞工齊團結
人類大同現曙光
畢此一役決存亡
各安其位守嚴疆
萬國勞工齊團結
人類大同現曙光
田野市井皆昆弟
勞工神聖聚一堂
大地只應歸我有
遊手好閒無處藏
食我脂膏知幾許
一旦豺狼掃蕩光
普照紅日猶未晚
光華燦爛滿八方
畢此一役決存亡
各安其位守嚴疆
萬國勞工齊團結
人類大同現曙光
畢此一役決存亡
各安其位守嚴疆
萬國勞工齊團結
人類大同現曙光

英版

[]
英文歌詞 文言譯詞
Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strike action,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our own side.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it's hot.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
勞工長夜起沉酣,
凍餒囚徒且破監。
公理驚雷今爆發,
虛言僞世此終戡。
掃除迷信無餘剩,
奴隸昂頭志氣諳。
舊俗從今須盡易,
撥塵奪錦屬吾擔!
同志其會盟,
決茲最後兵。
大同全世界,
萬國盡同情。
同志其會盟,
決茲最後兵。
大同全世界,
萬國盡同情。
莫爲妖言惑視聽,
唯誅暴虐與王廷。
六軍解甲皆罷戰,
散隊無心再請纓。
豺虎食人猶未已,
欲驅吾輩填溝塋。
忽聞霹靂飛丸急,
迴首元戎血染旌。
同志其會盟,
決茲最後兵。
大同全世界,
萬國盡同情。
同志其會盟,
決茲最後兵。
大同全世界,
萬國盡同情。
蒼天上帝本無靈,
帝后神仙豈足稱。
解鎖全憑身手健,
斷除貪懼恨消冰。
且令羣盜償贓物,
福祉重分慰衆生。
爐火通紅方熾烈,
乘時鼓鑄莫兢兢。
同志其會盟,
決茲最後兵。
大同全世界,
萬國盡同情。
同志其會盟,
決茲最後兵。
大同全世界,
萬國盡同情。


中文

[]

瞿秋白嘗譯此詞之第一、二、六段,爲漢地直語一九二三年六月十五日刊諸《新青年》季刊第一期,未署譯者名。略改直語虛字、動詞等,合於書契復按雅譯於後,則如下:

起矣,爲人汚辱咒罵者!
起矣,天下飢寒之奴隸
滿腔熱血沸騰,
決死一爭後已。
舊社會毀之徹底,
新社會造之光華。
莫道我等一錢不值,
從今將普有天下。咄哉飢隸,起兮寒氓!氣填胸臆,決死一爭。舊制當碎,新猷肇興。莫謂身賤,宇內同膺。

此乃我等之
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!此維決戰,存亡之局。大同有望,人道咸復!
此乃我等之
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!以上第一節。

非英雄,
非天皇老帝,
無人得解放吾等,
全賴我等自身。
應掃盡萬重之壓迫,
爭取我等之權利。
值此洪爐火熱,
恰可發憤錘礪。絕無神聖,亦無帝王。唯我自救,乃復太康。掃除群蝨,天賦伸張。洪爐方熾,百煉成鋼。

此乃我等之
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
此乃我等之
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!以上第二節。嗣後,第三至五節,瞿秋白失譯。第三節涉乎權義,言法制不公,訴求平等。辭曰:「虐政爲國,虛辭爲律。稅及寒氓,富豪縱逸。舊制已腐,平權是必。權責相副,天道乃實。」亂曰:「此維決戰,存亡之局。大同有望,人道咸復!」再之。第四節索償,言資本剝削,誓討血債。辭曰:「礦冶之主,踞於神壇。實維螽蠹,形貌顑頷。盡奪民功,曾無忌憚。償我血債,物歸本原。」亂曰:「此維決戰,存亡之局。大同有望,人道咸復!」再之。第五節言罷戰,籲士卒之倒戈。辭曰:「彼尚黷武,惑我良善。以此硝煙,彌縫離亂。士卒宜醒,倒戈罷戰。若逼相殘,鋒鏑內轉!」亂曰:「此維決戰,存亡之局。大同有望,人道咸復!」再之。

僅有偉大之勞動軍,
僅有我世界之勞工,
有此權利享用大地;
何處得容寄生蟲!
霹靂聲巨雷忽震,
殘暴賊滅跡銷聲。
觀夫!光華萬丈,
照耀我紅日一輪。惟我工農,實有后土。彼之螽蠹,安得留諸?雷霆乍震,群凶消除。紅日杲杲,照徹清虛。

此乃我等之
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
此乃我等之
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!以上第六節。

博覽

[]