黑皮膚姑娘

文出維基大典

黑皮膚姑娘者,民歌也。

[]

Как-то летом, на рассвете,
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-Молдаванка,
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
— Станем над рекою
Зорьки летние встречать!

Раскудрявый клён зелёный –лист резной.
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной.
Раскудрявый клён зелёный –лист резной.
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной.

А смуглянка-Молдаванка,
Отвечала парню в лад:
— Партизанский, Молдаванский,
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны,
Дом покинули родной.
Ждёт тебя дорога,
К партизанам в лес густой.

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной.
Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной.

И смуглянка-Молдаванка,
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-Молдаванке,
Часто думал по ночам …
Вдруг свою смуглянку,
Я в отряде повстречал.

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной.
Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной.

唐文如下: