討論:頌聖歌
外觀
二國歌之地位
[纂]其于法律,究竟地位如何?一正一副,一新一舊,抑或一官一民?如不說明,實令人惑。--啸啸生 二〇〇七年八月二日 (四) 〇七時四一分 (UTC)
- 《泰國人民憲法》規定,兩者皆為國歌,然適用場合不同,兩文中已盡述之。
- 如正式足球賽,當奏《泰王國歌》,然若王子、公主到場觀看,則先奏《頌聖歌》,后奏《泰王國歌》。
- 美女森理世 二〇〇七年八月二日 (四) 〇八時〇二分 (UTC)
有惑乎
[纂]吾愿弗屆兮至萬歲。。。
- my wishes can not be fulfilled until 10,000 years . . .
無愿弗屆兮至萬歲。。。
- no wish can not be fulfilled until 10,000 years . . .
美女森理世 二〇〇七年八月二日 (四) 〇八時二三分 (UTC)
- 好吧,復其本。「無遠弗屆」「吾愿弗屆」「無愿弗屆」都把我搞糊塗了。還是依從原本。不過「屆」字好像也不應譯作「fulfilled」,而是「及」「至」地意思。 --啸啸生 二〇〇七年八月二日 (四) 〇九時〇〇分 (UTC)
- 「我也被搞糊塗了」。
- 「弗」即「不」,故「無」加「不」為一肯定語。
- 思之當書「無愿弗屆」古語中「遠」竟有時通「愿」,「甚難矣」!!
- 美女森理世 二〇〇七年八月二日 (四) 〇九時〇八分 (UTC)
- 我之所以出錯,是因為開始把「屆」字理解成「limited」「restricted」了。--啸啸生 二〇〇七年八月二日 (四) 〇九時一二分 (UTC)
纂一字
[纂]思之泰人合掌為王所祈之事,當為其王壽「至」萬歲, 王者無需「呼」萬歲。
-
故吾今纂之。