討論:言談生成預訓變狀器

頁面內容不支援其他語言。
文出維基大典

更名[]

原題「言談生成預訓變化者」,言談對chat,留之。生成,英語generative,即生成式、生成的,嚴譯此詞,亦用「生成」二字,爰留之。預訓,今漢地通語云預訓練,唯亦有「預訓」之用例,乃援引之。transformer,通譯轉換器,唯換字恐不文。查近代transformation一詞有變態、變狀之譯,變態於今有歧義,爲生物學用詞等。乃取變狀。器字之綴,保留,以「者」字不通。 —关山 (修書) 二〇二三年五月五日 (五) 〇四時二四分 (UTC)[回覆]

音譯「言談知彼他」如何?原題似乎有點冗長 Mr.Yim留言二〇二三年七月二二日 (六) 一七時一八分 (UTC)[回覆]