討論:爪哇手稿語

頁面內容不支援其他語言。
文出維基大典

一些程序語言的名稱個人意譯[]

今漢名 譯名
C語言 丙語言
C++ 丙重增、丙增增
C# 丙升
F# 戊升
JAVA 爪哇語言
python 蟒語言
Ruby 註文語言
J# 爪哇升
BASIC 初學者的全方位符式指令代碼(需要文言化)
BASICA 初學者的全方位符式指令代碼增強(需要文言化)

原則就是:被符號化的字母就當作序號,可以看出來是簡稱的就展開。地名源的名稱就用地名的音譯。你們看看合不合適咯。-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月一五日 (一) 一五時二九分 (UTC)[回覆]

厉害!不过为什么是正而不是增呢?-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月一八日 (四) 一八時三三分 (UTC)[回覆]
「+」為正號,與負相對。 統統鴨 二〇一八年六月二六日 (二) 〇三時一一分
(-) 不可,理據同Wan233君。A-Chinese-Wikipedian (對話) 二〇一八年一月二七日 (六) 一一時二五分 (UTC)[回覆]
文題之名,非漢字而不取。-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月二七日 (六) 一一時三〇分 (UTC)[回覆]
可否全部考慮音譯也?如:惜加加A-Chinese-Wikipedian (對話) 二〇一八年一月二七日 (六) 一一時三七分 (UTC)[回覆]
文言文是漢語、越南語、日語、琉球語、朝鮮語的「上位語言文字」,你打算拿誰的音來譯?請勿地域中心論。況且,你確定你說的「惜加加」是音譯?-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月二七日 (六) 一一時四二分 (UTC)[回覆]
根据維基大典:會館/存檔/丁酉年#擬修正「非漢字不入題」之則,早已经修正,只是章法没改。再有維基大典:章法#汰名規範:「次、如事物太新太俗,則無所謂文言叫法,亦直用而已,蓋文無從文、古無可古,實不得已。」--—启明(留言) 二〇一八年一月二八日 (日) 〇四時五二分 (UTC)[回覆]
这太低举了 ̄へ ̄,况且汉文百科中不是直接介绍字母的文章使用页用非汉字良心不会痛吗ヽ(≧□≦)ノ-七个点sevenpoints (💬二〇一八年一月二八日 (日) 〇五時〇二分 (UTC)[回覆]
Ruby 當為「紅寶石語言」。ruby有二義:一為旁註,二為紅寶石。Ruby語言之商標為紅寶石,故當譯紅寶石語言。--Yejianfei (對話) 二〇一八年二月一五日 (四) 一七時〇〇分 (UTC)[回覆]
BASIC語言在中國大陸譯作「初學者通用符號指令代碼」(大学计算机应用基础  :第一百有一頁; 清华大学出版社(簡體中文),第101頁,BASIC語言)。文言可將「通用」改作「萬用」。 --Yejianfei (對話) 二〇一八年二月一五日 (四) 一七時二二分 (UTC)[回覆]
看來你也支持程序語言翻譯名稱咯-七个点sevenpoints (💬二〇一八年二月二一日 (三) 一五時三六分 (UTC)[回覆]


鑒於Java之音譯爪哇,已在《國語大辭典》找到。故暫議編程語言之Java定名曰爪哇程式語,而JavaScript爪哇手稿語,以區別爪哇民族之爪哇語。另議專門指某語,綴「~語」單字,若Java語C語B語等;而指某一類之語言,綴「~語言」雙字,若編程語言手稿語言直譯語言等,是亦從語言學之通例。其他漢字名待議。——勝爲士 (對話) 二〇一八年三月三〇日 (五) 〇六時三〇分 (UTC)[回覆]

任何语言都不会为编程语言翻译名字,(除了asm等少数),文言不翻译名字并不是不文言的表现。猜想今日中国还在使用文言的话,提到编程语言一定直接用原名。藍帶 (書閣) 二〇一八年五月九日 (三) 一二時五八分 (UTC)[回覆]

bluedeck:先生所述並不屬實,首先,我們來以兩個角度,橫向與縱向來看:橫向「使用非拉丁字母書寫的語言大多數翻譯了嗎?」答案是是,以C語言爲例「wikidata:Q15777」我們可以看到使用非拉丁字母的語文絕大多數翻譯或轉寫成了本族文字/語言;縱向「在過去出現的僞不可替代符號在文言文中被翻譯了嗎?」答案依然是是,文言文中將xyz表達的未知數譯成了天地人。總上,我們可以得出來藍帶先生所述與事實悖逆,因此有誤。-七个点💬二〇一八年五月九日 (三) 一四時〇七分 (UTC)[回覆]


Python的译名似不太妥当。虽Python直译为蟒蛇,但是根据现代汉语维基百科Python词条中"历史"一节[一],该名称之来源为BBC戏剧《蒙提·派森的飞行马戏团》(Monty Python 's Flying Circus)。此处将pathon译为派森应更为妥当。
另,百科者,普及学问之工具书也。若故弄玄虚,令人难以理解,则毫无编纂之必要。--Sances tb (對話) 二〇一八年六月二六日 (二) 一五時〇四分 (UTC)[回覆]


诸安。法师再拜。愚以为于程序语言,实无必要自找麻烦如是也。鲁迅先生有曰:“古时候,咱们学化学,在书上很看见许多‘金’旁和非‘金’旁的古怪字,据说是原质名目,偏旁是表明‘金属’或‘非金属’的,那一边大概是译音。但是,‘鏭,鎴,锡,错,矽’(法师注曰即铯、锶、锡、铈铈、硅),连化学先生也讲得很费力,总须附加道:‘这回是熟悉的悉。这回是休息的息了。这回是常见的锡。’而学生们为要记得符号,仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译起有机化学来,因此这类怪字就更多了,也更难了,几个字拼合起来,像贴在商人帐桌面前的将‘黄金万两’拼成一个的怪字一样。中国的化学家多能兼做新仓颉。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫来,一定于本职的化学上更其大有成绩,因为中国人的聪明是决不在白种人之下的。”盖习于技艺,不流于缛节;得大道者,不束于凡礼。故本无需繁杂如是,“甲乙丙丁”、“朱钻赤蟒”也。虽然,“题必汉字”,有其功用。且计算机学生或无溯本之必要,吾纂典诸公有名源之必须。故吾近日逆流探先,拟一翻译办法如下:

 所谓C语言者,B语言之升级也,所以为C。而B语言,又为 BCPL之升级。 BCPL者, Basic Combined Programming Language也。 Basic Combined Programming Language,意为基础型混合性编程语言也,故今可简作“基程语”,而B语言可唤之曰“基新生”,C语言则“乙代基”(非丙也),C++者,C语言之更完善版本,故为“大善基”。至于Java ruby,诸公辩议已成,愚不再弄拙也。不知诸公以为愚之建议如何乎?

慎言慎行老法师戊戌公十一月廿六日

魯迅先生所處社會與當今不同,此一時彼一時;且對於中國語言文字的認知與我等迥異。 我覺得對於科學技術文化類術語名詞應採用意譯或按六書原則賦予漢字新義,避免音譯,嚴禁照搬外文,以便讀者在文言語言規則下理解之。 首先,音譯和照搬外文不可取,就如化學元素以金字旁等偏旁命名,分門別類,元素類別一目了然,若是用了原文,翻譯者或許剩下些功夫,學生們不知又要頭疼多久。若是音譯外文,如Java譯成爪哇,實在有些莫名其妙。其次,也不鼓勵直譯因為直譯囉嗦,且文化環境不同,這樣的術語讀著也會讓人覺得奇怪。所以還是意譯更好些吧--大小李子 (對話) 二〇一九年二月一五日 (五) 〇九時一九分 (UTC)[回覆]


存檔。—关山 (修書) 二〇一九年六月一六日 (日) 一九時五九分 (UTC)[回覆]

選摭卷首新知錄[]

昔在網景,有克萊登者,作何語以編綴程序?