討論:彩逐

頁面內容不支援其他語言。
文出維基大典

“粉彩走(跑)”與“彩逐”[]

不要用古字形捆綁文言文,字形與語體無關。再則,有些“正字”不是誰的電腦或移動設備都能顯示出來的,會造成瀏覽障礙。——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇八時一五分 (UTC)[回覆]

何以言逐?Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇八時一六分 (UTC)[回覆]
何以言粉彩跑?——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 〇八時一九分 (UTC)[回覆]
粉彩跑不是我譯的,是坊間故有的。我們一次美術課給我們放這個相關的視頻,視頻名稱就是粉彩跑。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 一一時二四分 (UTC)[回覆]
我認為你應該改回去。畢竟這個活動和“逐”沒關係,且已有民間的譯名了最好就不要自造了。這是您說的。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 一二時三四分 (UTC)[回覆]
我之前和你說過很多次,先看大典章法,寫的很清楚。而且不是“現有的就最好”,而是“從現有裡挑最好”!那如果現有語裡面沒有怎麼辦?去看章法!你也有權利再去翻譯再去完善!而你現在這個“粉彩跑”壓根就不是文言,“跑”是什麼時候才有奔跑意思的?再說你喜歡古字,那跑還能當“刨”講你怎麼不說?你寫大白話,我給你改成至少文言怎麼不對?還有照你這邏輯,這個活動和“run”還未必有關係呢?run還有“逃跑”意思呢,你能不能不那麼偏執?!——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二五日 (一) 一四時一六分 (UTC)[回覆]
請說隸正字,而不是古字。然後剛剛我沒有說到這點,您就補上了。。。粉彩跑不好就改成粉彩走嘛,何必另辟蹊徑?--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二六日 (二) 〇九時三七分 (UTC)[回覆]
寫成“粉彩走”就不是“另闢蹊徑”了嗎?你再查查“粉彩”是什麼意思。——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二六日 (二) 一〇時三五分 (UTC)[回覆]
而且你注意,你的問題根本就不是一個用詞的事!你看看你寫的原文“大輿㞢上,五千公尺”,是指高度還是長度?!“粉彩跑公司所爲”,你是想說這事是公司幹的?!還有你說活動和“逐”沒關係,抱歉,這語義恰恰是我後來才給你加的“走者之意不在逐,而在乎彩染之間也”,你原文根本就沒寫出來!——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二六日 (二) 一一時一一分 (UTC)[回覆]
這個名字有什麼關係?我水平不夠,您來為大典做貢獻,是理所當然,不是改名的條件。您的話不正說明逐不恰當嗎?且重點是坊間已傳這個名字,幹嘛要再造?--27.18.138.5 二〇一八年六月二六日 (二) 一三時二九分 (UTC)[回覆]
你訴諸不當權威,本身是邏輯錯誤。這個“粉彩跑”要是老師翻譯的,有他的道理的話,我都不說什麼,可它偏偏出自一個什麼網絡視頻,然後別人還查不著,偏偏原名用的就是“跑”而不是“走”。現在你把這個名字按語素轉換為古漢語,難道你寫的就算是文言文了?難道你之前寫的文言文都是用白話文這樣直接改出來的?“逐”也有“奔走、奔馳”的意思,用來直譯color run如何不行?你要非說改譯,那現在漢語白話的翻譯叫“彩色跑”,你的“粉彩走”和我改的“彩逐”都應該算是“再造”,怎麼就偏你不認呢?!——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二六日 (二) 一四時一〇分 (UTC)[回覆]

查諸互聯網,但見彩色跑,不審粉彩跑之名安自?又及,跑字奔逐之義後起。閭里之譯,文則取之,不文則文譯之,如是而已,此如礦藝然。—关山 (修書) 二〇一八年六月二五日 (一) 一二時五九分 (UTC)[回覆]

我沒有在互聯網上查到關於此的中文資料。我翻譯這個詞條不過是因為美術課上講顔色,為了讓我們感受,就給我們放這個視頻,視頻名字叫“粉彩跑”,我覺得挺有意思。後來一次英語試卷應用文閲讀出現了這個廣告,我才知道牠的英文名,在維基百科英文版上找到,翻譯了過來。--Bobo alcazar (對話) 二〇一八年六月二六日 (二) 〇九時三七分 (UTC)[回覆]
此譯名未必統一,查京東數商鋪,名稱有彩跑、彩虹跑、color run、彩色路跑、彩粉派对諸般,百度百科名之「彩色跑」,似難分伯仲。且此奔逐之會,曾無註冊商標,曾無官出漢譯。名可詳議,諸君平氣。—关山 (修書) 二〇一八年六月二七日 (三) 〇九時〇九分 (UTC)[回覆]