討論:威爾斯王妃戴安娜
外觀
議
[纂]People's Princess是否可譯為“平民王妃” She is ALWAYS the Princess in our hearts----“戴妃永垂我心” “萬人皆以愛茲病即觸可染之”-----“人皆以艾滋病觸即可染” --啸啸生 二〇〇七年七月二日 (一) 〇五時二二分 (UTC)
- 「永垂」卻似當代文。
- 現已更為:「。。。人皆以愛茲病即觸可染,然之(黛安娜王妃)伏于罹患者榻之側,故執其籤,曰之世人當以仁愛加之,莫非隔之也。」
“小名”者,其可為乳名,或原名乎?
- 古語中「小名」乃「未成年人」之名,「乳名」古語亦有之,意與今同。
- 「原名」似為現代漢語,非古語。如書之此,乃「外語還沒有翻譯好」。 美女森理世
- 楊玉環之謂小名,乃其名異也。斯賓塞乃其父氏,蒙巴頓─溫莎乃為王妃後之氏。所異者非名,故何以小名稱之?或可以以「威爾斯王妃黛安娜·弗朗茜斯·蒙巴頓─溫莎,本斯賓塞氏」。--阮薰華 二〇〇七年七月二日 (一) 一三時〇八分 (UTC)
- 已易之。--孔明居士 二〇〇七年七月二日 (一) 一三時一一分 (UTC)
「黛妃永垂我心」
[纂]非也,英人語其永「依然是王妃」也,「別望記她的王室稱號」已除之。逝前已非「王妃」也。
- 實同逝世弗也(「與否」)無關。
大難矣
[纂]“戴妃”之句,以君解釋,則我誤會其意也。今如何譯之,我當思之。 --啸啸生 二〇〇七年七月二日 (一) 一二時一一分 (UTC)
- 不難不難,敬仰之句,乃出平民口,類『你王媽不認你,俺們認定你啦!』 - 有何難哉。 美女森理世
日子不合,余無力查之,故略之
[纂]余乃襲自英文維基。
- They married at St Paul's Cathedral on 29 July 1981, watched by a global audience of almost one billion.
- blah, blah, blah . . .
- The Prince and Princess of Wales were separated on 9 December 1992, by which time her relations . . . Their divorce was finalised on 28 August 1996. Diana received a lump sum settlement of around £17,000,000 . . .
- blah, blah, blah . . .
- 請君覆視之[一],爾書「黛安娜‧斯賓塞氏為「王妃」之日,計十有五年另一月一十九日,一九九一年七月九日與婚查爾斯‧阿瑟‧喬治氏於聖保羅大教堂時乃加,一九九六年八月二十八日英相貝理雅布其砒離時乃除。然英民眾中多有不欲受此官府之令者,故有出此言,實敬仰之辭也。」
十有五年另一月一十九日乎?一九九一年七月九日乎?故余去之。--孔明居士 二〇〇七年七月三日 (二) 〇九時五四分 (UTC)
- OK, OK! 是為「老花眼」也。「一九九一年七月二十九日」此數亦似大凶,免撰之乃避也!
- 美女森理世 二〇〇七年七月六日 (五) 〇二時三七分 (UTC)