討論:天外情郎
外觀
議文題
[纂]既按字直譯,則改易語序,以合文言習慣,謂「汝自星來」如何。 —关山 (修書) 二〇一七年九月二四日 (日) 〇〇時二〇分 (UTC)
- 韓文之그대,譯汝字似不妥。星字單用也頗奇怪。從英文My Love from the Star譯之何如?——勝爲士 (對話) 二〇一七年九月二四日 (日) 〇三時二〇分 (UTC)
- 可也。余不敏,不识韩语,幸君指教。从英何译?窃谓不宜直以爱字入题,太俗太不文矣。 —关山 (修書) 二〇一七年九月二四日 (日) 〇三時五七分 (UTC)
- 天外情郎,如何?——勝爲士 (對話) 二〇一七年九月二四日 (日) 〇三時一九分 (UTC)
- 如是则善哉。宜识斯文议页以闻。—关山 (修書) 二〇一七年九月二四日 (日) 〇四時〇〇分 (UTC)