模板討論:立春

頁面內容不支援其他語言。
文出維基大典

per Wikipedia:Hui4 Guan3 "fu1 wen2 yan2 zhe3, ya3 wen2 ye3". xie tiao shi jie shi is a transliteral from English, which is bai2 hua4, not as ya3 and lang3 lang3 shang4 kou3 as UTC. Especially this is used in a data sheet. 221.219.97.5 10:00, 28 十二月 2006 (UTC)

一,文言維基非白話維基,可用漢字則用;二,原文不止以英簡寫,連結亦為英全名,弗能用於文言維基,盼君勿再改之;三,協調世界時一詞不太長矣,何故不用。--孔明居士 10:02, 28 十二月 2006 (UTC)

I think "UTC" here looks better, "xie tiao shi jie shi" is too ugly. think: if we write UTC not in caption, but as "xxxx-xx-xx xx:xx:xx UTC", do you still want to make it as "xxxx-xx-xx xx:xx:xx xie tiao shi jie shi"? 221.219.97.5 10:09, 28 十二月 2006 (UTC)
ci3 nai3 shu4 biao3, fei1 zheng4 wen2 ye3, geng4 yi2 yan2 jian3 yi4 gai1. 221.219.97.5 10:09, 28 十二月 2006 (UTC)