跳至內容

古蘭經

文出維基大典
(渡自可蘭經
古蘭經中阿對照本

古蘭經》,一譯《可蘭經》,回教至聖經書也。凡三十卷百十四章六千二百三十六節。教徒以爲先知穆罕默德所集錄主之真言。古蘭者,誦、吟也[]。奉教者以其出真主,故誦必大食語,即阿剌伯語。至於伊朗中國,或者以波斯語誦之。

彙編

[]

古蘭降示之初,未立文書,皆倚口傳,經以吉卜利勒降示穆聖「願主福安之」曰:「汝舌勿顫,以致吟誦倉猝。集合并吟誦此降示,固吾之任也。吾吟誦之時,汝當靜聽吾之所誦。爾後釋之,固吾之任也。」[]

由是先知之時,默記成風,莫分男女,皆時習之,久之,遂出經師以解惑授業。

其教既立,皈依者漸眾,則口傳不足以彌眾望,穆聖遂遴選眾徒得心力者,納經於文,始有編集焉。然時以紙貴,不可多得,多以木板,石片,棗葉,畜皮,肩胛骨為之。

穆聖「願主福安之」歸真,哈里發艾布·伯克爾討平異教,征戰他邦,於時經師多有傷亡者,伯克爾患古蘭之斷絕,遂令哈菲茲宰德·本·薩比特編彙成冊,眾以宰德素有清望,故任之。復加三人協輔之者,曰烏巴葉,曰奧斯曼,曰阿里。

古蘭之彙編,多據兩處,其一曰眾人之所誦者,其二曰弟子所錄者,既彙之,必加勘,文不對口者并不存,經曰:「吾確已降示教誨,吾固為教誨之護法者。」[]

修典既成,宰德謄之於紙而獻伯克爾,伯克爾崩,奧馬爾繼之,奧馬爾崩,其女哈福塞繼之,是為古蘭諸本之最古者,曰「穆斯哈福」。

定本

[]
纂古蘭經

自初本定稿以降數年,天方之疆倍之,教徒之眾亦倍之,惟言語不通,無以揚正理,公元六四五年,敘利亞,伊拉克二地以釋經之道不同,幾相侵攻,督軍侯宰法急奔歸京,報之於奧斯曼,奧斯曼聞之,命速取初本,仍以薩比特主修,三人輔之,言語以麥加古萊氏音為正音,復立章節之先後,既成,盡焚古蘭諸異本,以彌分歧,是為奧斯曼定本

章节

[]

古蘭經,章一百一十四,曰「蘇勒」。今二分:其一曰麥加篇,凡八十有六;其二曰麥地那篇,凡二十有四。麥加章多短小,而麥地那章多綿長。前者多敘神明之事,而後者多立律法格式,教眾圖吟詠之利。分古蘭三十卷,復四分各卷,曰「魯卜阿」,半分則曰「尼斯夫」,仨一則曰「蘇勒斯」。復以一節為「阿耶」。 古蘭經文多雜而無序,由是多有詬病,然諸教眾以神明之意不可更故,卒無大修,定本以長篇置首,短篇置尾,獨「開端章」短而前列,甚為穆斯林所重。

譯本

[]

古蘭經本無譯本,四海經文咸同,久之,或有以波斯,拉丁文譯之者。 古蘭漢譯諸本,以馬復初本最古,今存五卷,姬覺彌修漢譯古蘭經,為愛儷園本,王靜齋三譯古蘭,今具甲乙丙三種,以丙本為嘉。復有劉錦標修可蘭經漢譯附傳,楊敬修成古蘭經大義,時子舟撰古蘭經國語譯解云云。雲南馬堅,博通中阿,復善波斯文,英文,譯古蘭經最嘉,為今世通行本。沙特阿拉伯所印漢譯亦從堅譯。

諸章

[]

傳曰先知先居麥加,後麥地那時得真言。故經分麥加麥地那二部。

章節阿拉伯文西文注音漢文
1الفَاتِحَةal-Fātiḥah開端
2البَقَرَةal-Baqarah黃牛
3آل عِمرَانʾĀl ʿImrān儀姆蘭之族
4النِّسَاءan-Nisāʾ
5المَائدةal-Māʾidah
6الأنعَامal-ʾAnʿām
7الأعرَافal-ʾAʿrāf高處
8الأنفَالal-ʾAnfāl戰利
9التوبَةat-Tawbah懺悔
10يُونسYūnus優努斯
11هُودHūd呼德
12يُوسُفYūsuf優素福
13الرَّعْدar-Raʿd雷霆
14إبراهِيمʾIbrāhīm易卜拉欣
15الحِجْرal-Ḥijr石谷
16النَّحْلan-Naḥl蜜蜂
17الإسْرَاءal-ʾIsrāʾ夜行
18الكهْفal-Kahf山洞
19مَريَمMaryam麥爾彥
20طهṬā-Hā塔哈
21الأنبيَاءal-ʾAnbiyaʾ眾先知
22الحَجal-Ḥajj朝覲
23المُؤمنونal-Muʾminūn信士
24النُّورan-Nūr光明
25الفُرْقانal-Furqān繩墨
26الشُّعَرَاءash-Shuʿarāʾ眾詩人
27النَّمْلan-Naml
28القَصَصal-Qaṣaṣ故事
29العَنكبوتal-ʿAnkabūt蜘蛛
30الرُّومar-Rūm羅馬人
31لقمَانLuqmān魯格曼
32السَّجدَةas-Sajdah稽首
33الأحزَابal-Aḥzāb同盟軍
34سَبَأSabaʾ賽伯邑
35فَاطِرFāṭir創造者
36يسYā-Sīn雅辛
37الصَّافاتaṣ-Ṣāffāt列班者
38صṢād薩德
39الزُّمَرaz-Zumar行伍
40غَافِرGhāfir赦宥者
41فُصِّلَتْFuṣṣilat奉綏來特
42الشُّورَىash-Shūrā協商
43الزُّخْرُفaz-Zukhruf金飾
44الدخَانad-Dukhān煙霧
45الجَاثيَةal-Jāthiyah屈膝
46الأحْقافal-ʾAḥqāf沙丘
47محَمَّدMuḥammad穆罕默德
48الفَتْحal-Fatḥ勝利
49الحُجرَاتal-Ḥujurāt寢室
50قQāf戛弗
51الذَّاريَاتadh-Dhāriyāt播種者
52الطُّورaṭ-Ṭūr山岳
53النَّجْمan-Najm星宿
54القَمَرal-Qamar
55الرَّحمنar-Raḥmān至仁主
56الوَاقِعَةal-Wāqiʿah大事
57الحَديدal-Ḥadīd
58المجَادلةal-Mujādilah辯訴者
59الحَشرal-Ḥashr放逐
60المُمتَحنَةal-Mumtaḥanah試煉諸女
61الصَّفaṣ-Ṣaff列陣
62الجُمُعَةal-Jumuʿah聚禮
63المنَافِقونal-Munāfiqūn偽信者
64التغَابُنat-Taghābun相欺
65الطلَاقaṭ-Ṭalāq離婚
66التحْريمat-Taḥrīm禁戒
67المُلْكal-Mulk國權
68القَلَمal-Qalam
69الحَاقَّةal-Ḥāqqah真災
70المعَارجal-Maʿārij天梯
71نُوحNūḥ努哈
72الجِنal-Jinn精靈
73المُزَّمِّلal-Muzzammil披褐者
74المُدَّثِّرal-Muddaththir覆被者
75القِيَامَةal-Qiyāmah復活
76الإنسَانal-ʾInsān
77المُرسَلاتal-Mursalāt天使
78النَّبَأan-Nabaʾ消息
79النّازعَاتan-Naziʿāt急掣
80عَبَسʿAbasa皺眉
81التَّكويرat-Takwīr黯黮
82الانفِطارal-Infiṭār破裂
83المطفِّفِينal-Muṭaffifīn稱量不公
84الانْشِقَاقal-Inshiqāq綻裂
85البرُوجal-Burūj十二宮
86الطَّارِقaṭ-Ṭāriq長庚星
87الأَعْلىal-ʾAʿlā至尊
88الغَاشِيةal-Ghāshiyah大災
89الفَجْرal-Fajr黎明
90البَلَدal-Balad地方
91الشَّمْسash-Shams太陽
92الليْلal-Layl黑夜
93الضُّحَىaḍ-Ḍuḥā午前
94الشَّرْحash-Sharḥ開拓
95التِّينat-Tīn無花果
96العَلَقal-ʿAlaq血塊
97القَدْرal-Qadr高貴
98البَينَةal-Bayyinah鐵證
99الزلزَلةaz-Zalzalah地震
100العَادِياتal-ʿĀdiyāt奔馳之馬隊
101القَارِعةal-Qāriʿah大難
102التَّكَاثرat-Takāthur爭富庶
103العَصْرal-ʿAṣr光陰
104الهُمَزَةal-Humazah誹謗者
105الفِيلal-Fīl
106قُرَيْشQuraysh古來氏
107المَاعُونal-Māʿūn眾物
108الكَوْثَرal-Kawthar多福
109الكَافِرُونal-Kāfirūn非信者
110النَّصرan-Naṣr援助
111المَسَدal-Masad火焰
112الإخْلَاصal-ʾIkhlāṣ忠誠
113الفَلَقal-Falaq曙光
114النَّاسan-Nās世人

引據

[]
  1. 張德明《世界文學史》
  2. 復活·節十六至十九》
  3. 石谷·節九》
美辭妙篇,具錄於維基文庫︰阿語古蘭經