跳至內容

卡秋莎

文出維基大典

卡秋莎者,俄羅斯之情謠也。其旨寄兒女之思,兼頌衛國之卒。斯曲飲譽俄邦,昔蘇聯紅旗軍樂部嘗齊唱斯聲,遂播於四海。

是曲所詠,蓋女子名卡秋莎者,懷戍邊之良人,祈其早還。

西曆一九三八年始成,乃伯蘭基兒Матвей Блантер度曲,以薩郭思基Михаил Исаковский撰辭。

[]

俄俗交遊,呼友多以暱稱;若乃至交,更施愛稱。卡秋莎(Катюша)者,即葉卡捷琳娜(Екатерина)之愛稱也。

[]

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила,
Про степного сизого орла;
Про того которого любила,
Про того, чьи письма берегла;
Про того которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед;
И бойцу на дальнем пограничье,
От Катюши передай привет;
И бойцу на дальнем пограничье,
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит как она поёт;
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт;
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт;

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

唐文若下:

林檎並梨,其花綻兮,茫茫霧靄,河面飄兮。
卡秋莎兮,行之河岸。河岸高兮,巍復危之。
卡秋莎兮,行之河岸。河岸高兮,巍復危之。

[]