卡秋莎
卡秋莎者,俄羅斯之情謠也。其旨寄兒女之思,兼頌衛國之卒。斯曲飲譽俄邦,昔蘇聯紅旗軍樂部嘗齊唱斯聲,遂播於四海。
是曲所詠,蓋女子名卡秋莎者,懷戍邊之良人,祈其早還。
西曆一九三八年始成,乃伯蘭基兒(Матвей Блантер)度曲,以薩郭思基(Михаил Исаковский)撰辭。
名
[纂]俄俗交遊,呼友多以暱稱;若乃至交,更施愛稱。卡秋莎(Катюша)者,即葉卡捷琳娜(Екатерина)之愛稱也。
詞
[纂]Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила,
Про степного сизого орла;
Про того которого любила,
Про того, чьи письма берегла;
Про того которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед;
И бойцу на дальнем пограничье,
От Катюши передай привет;
И бойцу на дальнем пограничье,
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит как она поёт;
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт;
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт;
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
唐文若下:
林檎並梨,其花綻兮,茫茫霧靄,河面飄兮。
卡秋莎兮,行之河岸。河岸高兮,巍復危之。
卡秋莎兮,行之河岸。河岸高兮,巍復危之。
據
[纂]- 解放軍儀仗隊高唱《喀秋莎》通過紅場 互聯網檔案館存錄,時二〇一八年六月二十八日。。文匯網。