使用者討論:Gulei
謝君所獻,望君樂此地。歡迎。
有惑乎?可至會館或我書房議之。討論務須署以--~~~~,或可按鈕
|
望君能享書文之樂。逆君於此者:--孔明居士 11:27, 17 四月 2007 (UTC)
有秩選舉
[纂]在下於文言維基大典已歷數月,著各類文章、模、芻文等數百餘(君請閱User:曹孟德/丈量數字、User:曹孟德/貢),且又得Hillgentleman君相薦,願竊為有秩,以助本大典一臂之力。若某為有秩,將盡力維護大典,防各處宵小,並揚其名於白話大典處,必不失诸君之厚望。還望君投一支持票於此。--曹孟德--(維基著作郎/東武子) 二〇〇七年六月二〇日 (三) 〇〇時一九分 (UTC)
久違
[纂]故人歸來,余不勝欣喜,今大典之介面,雜有英文者,尚多矣,望君能善之,謝。--孔明居士 二〇〇七年一一月一八日 (日) 一八時三六分 (UTC)
賢兄多情,弟必竭力以報!--Gulei 二〇〇七年一一月一八日 (日) 一八時四四分 (UTC)
西名新譯
[纂]兄過譽。兄為新譯,實不敢苟同,亦不及助兄。今乃列古譯者之例,或可借鑒。
自佛經東傳,譯者多,費五百歲方成。其譯有以音,有以義,例如下:
音譯者:
人物名,如佛陀(梵音,下同:Buddha),覺者也;菩提薩埵(bodhisattva),覺有情也。摩訶迦葉(Maha kasyapa),禪宗祖也,又譯大迦葉,為半意半音之法,摩訶者大也。
專用語,如般若(Prajñā),法界實相之知也,以其知不同彼知,故音譯之。
意譯者:
人物名,如天(Deva),有音譯為提婆者,古印度神也,後為佛教護法神,為天龍八部之首。此類意譯人名多有音意並用,或純用音譯者。如天眾之多聞天王(Vaisravana),又譯毘沙門天、毘沙門,前者以其天王之尊,注天字於末,後者純用音譯矣。
專用語,如四聖諦(Catursatya),八正道(aaryaaSTaaGgo-maargo)。
其實,音譯之法,人既習用,亦無須重製。且夫泰西語言源流糾結,名多異體。如查理者,英文為Charles,德文為Karl,北歐曰Carl,至拉丁又為Carlos,此為各地相近者。如伊利莎白者,英文為Elisabeth,蘇格蘭文為Isobel,西班牙文為Isabel,波蘭文為Izabela,而源出希伯來文之Elisheva,各自相異,至別有稱伊莎貝拉者。且今人習用已久,重為譯法,又令初抵之人,不知其所以然已。
今日得景教流行中國之贊文,亦見唐代之譯法,實皆從音,而意譯之法,僅一二矣。至利瑪竇來華,東來教會更計純用音譯者,故吾以為從舊可矣。
上帝、天主:阿羅訶(希臘文:Elohim)
彌賽亞、默西亞:彌施訶
聖靈、聖神:淨風(吾以為此妙譯也,今本遠不及爾)
撒旦:娑殫
福音:妙樂
四福音作者:馬太:明泰;馬可:摩矩辭;路加:盧伽;約翰:瑜罕難
彼得:岑穩(其又名西門)
保羅:寶路
摩西:牟世
大衛:多惠
約旦河:述難
亞伯拉罕:阿羅漠漢
望有益焉。
--阮薰華 二〇〇七年一一月二三日 (五) 一五時〇五分 (UTC)
新譯
[纂]閣伯、佝步靈,妙譯也。餘則得其信、達,雅未及焉。誠然,若兼顧聲音,則難達雅。此非兄之過也,是文字所限也。閣伯、佝步靈二者,是音聲巧得;堋姬之例,則雅字難求矣。
彼得、愛彌,吾以為妙譯也。--阮薰華 二〇〇七年一一月二四日 (六) 〇二時五二分 (UTC)
入伍
[纂]入伍報國,諸君再會。--孤雷 二〇〇七年一二月一一日 (二) 〇六時五九分 (UTC)
- 保重,敬候重臨。--孔明居士 二〇〇七年一二月一二日 (三) 〇六時〇八分 (UTC)