使用者討論:Bogorm
自永樂修典,四庫編成,古今圖冊,收攬完備。惟近世曉覺道理,百家爭鳴。西學東漸,各有始末。士紳茫茫,遠不及逮。疑古者眾,怨舊者多。於是斥逐儒術,貶抑性理。殷周之明,莫非妖言;泰西末流,敬為上賓。崇外若此,至今百年。會西國志士,立典於網絡,開共筆之先河。吾人乃竊取一處,成以文言,謀復古法,載新世之大道,以揚中華文理,興千年舊邦,故亟需善古文而博今道者。願足下能同遊,共為大典,修先世之廢道,著當今之新知。
又,古文維基大典,以其從古,多有異於外文,宜先閱凡例,以求壹法。--孔明居士 二〇〇八年六月一日 (日) 〇九時三九分 (UTC)
謝謝
有難う御座います
Thank you Bogorm 二〇〇八年六月一日 (日) 〇九時五四分 (UTC)
Latin
[纂]The best translation of Written Latin in Literary Chinese is "拉丁文", and for the spoken one, is "拉丁語" or "拉丁話".--孔明居士 二〇〇九年六月一八日 (四) 一五時四六分 (UTC)
No, what you searched is not correct, something like "佛羅語", "僧伽羅語", which are totally not related to Latin language are included. and what you point out "纂拉丁" in Chinese WIkipedia is incorrect too, "纂" means edit! To conclude, "拉丁" is the best translation of Latin in Literary Chinese, for the written form, we say it "拉丁文", and for the spoken one, is "拉丁語" or "拉丁話".--孔明居士 二〇〇九年八月一五日 (六) 〇二時五三分 (UTC)
- Ok then. 謝謝. Bogorm 二〇〇九年九月七日 (一) 一二時二四分 (UTC)
Articles
[纂]Sorry, we do not welcome the articles those with only a line. Maybe you can write a short article with 2 to 3 paragraphs in English to me, and I translate them for you. Thanks!--孔明居士 二〇〇九年九月一六日 (三) 一一時一六分 (UTC)
Please stop creating the articles with only a line. I am pleased to help you to translate when I am free, but if you create the articles by yourself, then you should be confident that you can write in Classical Chinese, otherwise those articles will be deleted. Sorry about this and please understand.--孔明居士 二〇〇九年九月一七日 (四) 一〇時〇七分 (UTC)