使用者討論:勝爲士/廣嚴譯
外觀
廣譯之惑
[纂]誌名物,廣嚴譯,何志之壯哉!然其中「選品」一詞,竊有所惑焉。品者,屬也,類也。以品為物者,固海東肇之。蓋齟齬本義乎?惟君察之。- 關山月。 二〇一六年六月六日 (一) 〇三時四五分 (UTC)
- 以品為綴,謂為東譯者,今學人之失也。實則考之佛書譯語,如祭品、食品、物品、出品等,皆肇自中國,獨不常用爾。日本譯名,實參考佛學甚多,部分字同義不同,而字義皆同者亦有之,此宜詳加考辨,而後擇是。品字,類也,可指人之類,亦可指物之類。有機物,舊譯官品,此品則在物類之間矣。至如廣嚴譯一事,純私人愚作,隨時刪改,不足為訓。閣下如有心譯事,幸以總會為鑒。--勝爲士 (talk) 二〇一六年六月六日 (一) 〇五時一八分 (UTC)
尊譯第二十一條云:粵文謂之動畫戲。然竊未嘗聞之。且其於網絡也,特在粵語維基得見,他處未嘗睹。- 關山月。 二〇一六年一一月二七日 (日) 〇二時一九分 (UTC)
- 這我不太清楚。不過無妨,此處只做參考,我只取畫戲二字。