通譯
夫通譯者,或曰傳譯,又謂口譯,舊稱通事。譯者聞一語,易文而述,使眾語異不能通者,畢解所言。
通譯蓋有同步、逐步二類,或曰同聲、交互,亦云逐次、同時。同步通譯者,言於聞時;逐步通譯者,言於聞後。
字尚未造,即有通譯之史,[一] 可謂流長;然通譯以為業,其史未逾百歲[二]。
簡史
[纂]通譯雖史千載,寡見其錄。[三] 或古時多書少言,書文者易錄於史,而言語者難矣。[二][四] 又古時以通譯為日常輔事,未思其鉅細 ,[四] 古之通譯者,史家盡輕焉。 [二]
今之視昔之通譯,多以書、信、史、傳、記、憶為據,又有零星文、檔等作,略及通事也。[五][四]
模式
[纂]逐步
[纂]通譯者於逐步,伺講者述畢方始,發言交互,費時彌久。通譯者,或坐或立,側邇講者。 [六]
隨通譯者所好,於逐步可長可短。短者,聞後厥言可矣;長者,則輔以速記,其符跡晰完,承講者訊息大觀,通譯者覽之,即易語畢譯其說,蓋較短者、較同步通譯益確、益信、益達。至於長短孰用,視講題繁簡難易、或視通譯之圖,而可異調。
與會之眾,盡欲聞原、譯二語,遂擇行逐步;或於法庭,需俱錄二語,當逐步譯之
同步
[纂]通譯者於同步,需隨講者緩疾而述,發言同時,節省費時。通譯者坐於譯室,室內有電子之器,譯者以耳機聞講者所述,即譯入傳聲之器。倘與會者未解講者言語,遂得以聞。
譯室譯器,肇於一九四五年紐倫堡,於軍事審判施用[七],使法、俄、德、英語者畢能暢言解聞。[八]
第二次世界大戰後,雖世人漸納同步通譯,然有譯者長年唯為逐步,臨語法、章構萬殊之語,需同時聞言,又弗能久伺,困之尤盛;或嘗候句先已方述,原、譯時差鉅甚,毋能信達。[九]
苟逢無譯器之所,弗能使講者止言,又唯一人不解言語,遂就耳語。耳語者,法人謂Chuchotage,通譯隨講者緩疾,同時而述,坐立密邇聽者,低聲語入其耳。
職類
[纂]會議通譯
[纂]施於會議,或為同步、或為逐步。涉多語之議會,漸就同捨逐,凡廿載焉。
斯職,又有機構、獨立二類。聯合國、歐盟等,萬國之衙也,其務涉列邦諸語,尤需通譯。所聘譯者,需備多語之長,蓋唯譯入母語。獨立會議,行於地方,時以雙語議事,蓋地方語暨外語二者。所委通譯,需俱譯入母外二語。機構之於獨立,非若魚之於熊掌,通譯者可兼之。
萬國會議通譯協會(International Association of Conference Interpreters, AIIC)掌會議通譯各務,一九五三年肇建,蓋貳萬捌仟餘人襄之,遍及九十餘邦。
司法通譯
[纂]司法通譯,得施與審判、訊問、取證、訴訟等所,同逐俱適。司法言語尤當確達,通譯需力免誤漏。時聘二組譯者,其一雙向通譯;其二督其信達。
司法通譯,若似會議通譯,亦逐步委一人,同步則以二(多)人,譯者亦當畢精所涉二語。然司法通譯亦當悉稔司法程序、為法院准核。通譯所言既為證詞,苟有誤漏,遂致司法不公。
隨行通譯
[纂]隨行,又曰陪同,隨侍一人(團),行走訪視、會面、議事。隨行陪同,時為商務所用,凡簡報、投資、談判等務。通譯當悉商業金融,俾益盡解所言、致使通譯確達。
醫療通譯
[纂]醫師、護士、患者、家屬苟不通言語,遂聘醫療通譯。通譯當稔醫詞、療程、患者診果。倘所涉人士臨入院所,興感陌懼,通譯亦需輔之。
中國未立醫譯認證之制,醫師時執譯事,遂英語為之。苟患者需聞英語,唯院內尋能語者,弗委院外通譯。
美國則立有醫譯之法:《一九六四民權法案》明令,凡聯邦浥資者,嚴禁歧視族裔國籍; [一〇] 又醫院為聯邦政府所營,苟患者求請通譯,醫院不得拒其願也。
遠距通譯
[纂]通譯者無論同逐,咸需臨議場,或邇講者,或坐於室。隨科技遷異,遠距口譯遂萌,譯者得留於其寓。先有電話逐步通譯,多方通話為之,使眾免會於同所;又有網路同步通譯,電腦於寓連網,配帶耳機、傳聲之器,即受會議訊號,可同步傳出譯語。
參見
[纂]書目
[纂]- ↑ Pöchhacker 2016, p. 9.
- ↑ 二點〇 二點一 二點二 Woodsworth & Delisle 2012, p. 248.
- ↑ Pöchhacker 2016, p. 154.
- ↑ 四點〇 四點一 四點二 Pöchhacker 2016, p. 152.
- ↑ Woodsworth & Delisle 2012, p. 247.
- ↑ Consecutive and Simultaneous Interpretering - 存於2016-10-22自原本。
- ↑ The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial ; Ottawa:University of Ottawa Press; ISBN 978-0776604572
- ↑ The History of Simultaneous Interpretation
- ↑ Pavel Palazchenko, My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter (Pennsylvania University Press, 1997), pp. 32–33.
- ↑ Civil Rights Requirements Title VI of the Civil Rights Act
外連
[纂]- AIIC (International Association of Conference Interpreters) website
- Routledge Translation Studies Portal – Interpreting Studies books
- The archives of the International Journal of Translation and Interpreting Research
- Association of Language Companies (USA)