用戶:勝爲士/華製新漢語一覽及中文固有語考證

文出維基大典
往:
嚴復,譯界之楷模也。

華製新漢語中文固有語,與和製漢語相對,今錄伍萬+詞(同義重複不計)。大部分取自西學東漸時代(明、清、民初)的文獻和辭書,其他則來自近代名士著述或影響力較大的文言文典籍。此外還選集了一些現代漢語中頗為雅馴的譯語和新名詞,以及古代人的文言舊譯。收詞範圍以當今社會常用概念為界,以嚴譯部定詞為經,中文固有語為緯。本次集錄旨在幫助今人了解文言文的遣詞用字習慣,了解近現代漢語發展史,考證詞源,優化翻譯,並且為現代人的文言寫作提供豐富語料。

嚴譯及部定詞等[]

嚴譯及部定詞等 一覽

一 嚴譯名著八種

一之一 嚴復《社會通詮》
一之二 嚴復《群學肄言》
一之三 嚴復《原富》
一之四 嚴復《法意》
一之五 嚴復《天演論》
一之六 嚴復《穆勒名學》
一之七 嚴復《名學淺說》
一之八 嚴復《群己權界論》

二 嚴復《政治講義》

三 嚴復《英文漢詁》

四 《嚴復全集·附卷》漢英英漢譯名對照總索引(除音譯)、及嚴譯八種以外譯名補充

五 學部編訂名詞館標準術語(部定詞)(赫美玲《官話》所收,凡萬六千詞許)及補充

六 學部編訂名詞館標準術語(部定詞)(全五十六冊,凡三萬詞許)

六之一 《辨學名詞中英對照表》(凡二百十詞)
六之二 《數學名詞中英對照表》
六之二之一 《算學名詞中英對照表》(凡百五十三詞)
六之二之二 《代數學名詞中英對照表》(凡百廿五詞)
六之二之三 《形學名詞中英對照表》(凡四百卅八詞)
六之二之四 《平三角形名詞中英對照表》(凡七十六詞)
六之二之五 《弧三角形名詞中英對照表》(凡二十三詞)
六之二之六 《解析形學名詞中英對照表》(凡二百十四詞)
六之三 《植物學名詞中英對照表》
六之四 《心理學名詞中英對照表》(凡二百五十一詞)
六之五 附:《倫理學名詞中英對照表》(凡七十詞)
六之六 《外國地名中英對照表》(凡千四百七十詞)

七 《嚴復全集》音譯詞及其補充

八 嚴復詩文用語摘抄

其他用詞摘錄[]

其他用詞摘錄 一覽

一 學部審定科標準術語《物理學語彙》及《化學語彙》

一之一 《物理學語彙》(凡九百五十二詞)
一之二 《化學語彙》

二 清末傳教士術語集二十一種

二之一 機械術語(偉烈亞力)
二之二 外交詞匯(丁韙良)
二之三 礦物、地質(慕維廉)
二之四 語法(高第丕)
二之五 地理學術語(山家立)
二之六 印刷術語(狄考文)
二之七 海關及關稅條款(杜德維)
二之八 烹調術語(高第丕夫人)
二之九 商業詞匯(瑪高溫、杜德維)
二之一〇 藥劑(嘉約翰)
二之一一 解剖學、生理學術語(合信)
二之一二 音樂術語(狄考文夫人)
二之一三 自然哲學(丁韙良)
二之一四 自然科學(合信)
二之一五 攝影藥品及器材(約翰湯姆森)
二之一六 數學及天文學術語(偉烈亞力)
二之一七 宗教、神學術語(倪維思)
二之一八 照相器材(德貞)
二之一九 化學術語(嘉約翰)
二之二〇 法律詞匯(盧公明)
二之二一 法漢英機械術語(日意格)

三 早期漢譯西書之術語

三之一 早期漢譯西書之數學術語
三之二 早期漢譯西書之化學術語
三之三 早期漢譯西書之生理學術語
三之四 早期漢譯西書之物理學術語
三之五 早期漢譯西書之天文學術語

四 明清部分漢譯西書用詞摘錄

四之一 徐光啟、李善蘭譯《幾何原本》及其他
四之二 丁韪良譯《萬國公法》
四之三 顏永京譯《肄業要覽》及《心靈學》

五 《聖經》文言譯本用詞摘錄

五之一 《文理和合譯本》(湛約翰、艾約瑟、惠志道、謝衛樓、沙伯譯)
五之二 《淺文理和合譯本》(包約翰、白漢理、汲約翰、葉道勝、紀好弼、戴維思譯)
五之三 《委辦譯本》

六 清末民初英華字典詞條選錄

六之一 早期辭書(1900年以前)
六之二 顏惠慶1908年《英華大辭典》(其中有部分參考嚴譯)
六之三 晚期辭書(1900年以後)
六之四 辭書附錄內容摘錄
六之五 赫美玲1916《官話》新詞、報章用語及其他譯語
六之六 赫美玲1916《官話》書面文語

七 明末清初西學、天主教術語及中古景教譯語

八 中國傳統學科術語及相關書籍用詞摘錄

八之一 傳統數學術語
八之二 墨子學術用語
八之三 古語、舊名詞及佛經譯語
八之四 《梵漢詞彙表》及常見中古漢語詞彙
八之五 萬佛城佛經翻譯委員會用詞

九 現用華製新漢語及近代舊譯語補充

一〇 清末民初譯語及名士用詞摘錄

一〇之一 譚嗣同《仁學》及其他用詞摘錄
一〇之二 康有為《大同書》及其他用詞摘錄
一〇之三 魯迅《魯迅全集》用詞摘錄
一〇之四 馬建忠《馬氏文通》及其他文法學術語
一〇之五 章士釗《邏輯指要》及《名學他辨》術語
一〇之六 各國國名舊譯舊稱
一〇之七 《新爾雅》非和製漢語摘錄
一〇之八 清末民初譯語補充及名士用詞摘錄

一一 近現代譯語補充、中文固有之名詞術語及部分音譯

一一之一 賀麟《賀麟全集》哲學術語及其他譯語
一一之二 唐鉞《邏輯底原理》、《道德形而上學探本》及其他譯語
一一之三 錢鐘書《管錐編》等譯語摘錄
一一之四 吳獻書《理想國》譯語及其他
一一之五 現代譯語補充、中文固有之名詞術語及部分音譯

一二 古漢語字詞摘錄

一二之一 《清史稿》、《明史》、《元史》用詞摘錄
一二之二 古今語及文言常用字詞(據《開明文言讀本》、《古文觀止》等)
一二之三 舊稱古稱別稱特稱泛稱等(據《國語詞典》、《中華辭海》、《漢語大詞典》等)
一二之四 現代公文尺牘中所猶存之文言語彙

一三 中文異名之整理

一三之一 兩岸三地異名推正(據中文維基百科之異名對照表及其他)
一三之二 各方言存古之語彙一覽
一三之三 當世學者名詞術語改譯
一三之四 白話簡稱其字義於文言可用為獨立詞者

一四 和製漢語之改譯及考證

一四之一 和製漢語之改譯
一四之二 劉鼒和《日本文名辭考證》所舉和製漢語實同中國語文者
一四之三 補充考訂和製漢語可視同為中國語文者
一四之四 胡懷琛《簡易字說》新概念用字(部分新造,部分取自日本)

編者致讀者[]

  各位好,在下勝爲士lyczwy)。我初編此表時,確是懷著排斥和制漢語的心態的,只為了讓寫出的文言更加地道,不至令人有奇異感,我便搜集了許多常用概念的中國固有說法和舊譯語。但是,隨著編纂工作的不斷深入,特別是有了詞源方面的考察,我發現表示當今新概念的很多詞彙並非都是外來語,相當多被認為是和製漢語的說法最初也是還是來自中國學者和西洋傳教士的翻譯。因此改寫文言這項任務,又重新回到了俗與雅、今與古的轉換上來,而不是哪些是中文哪些不是中文。現在我把編纂的結果統統列在下面,大家可以把它們視為現有語彙的同義詞或別稱,在寫文章時可從中斟酌選擇其更合心意者以完善修辭,而不是像白話文一樣只拘泥於一種表達方式(尤其是在非專有名詞和歐化用語方面)。我希望詞匯量的擴大能有助於今人對國文的學習和應用,同時昔人的用字和命名法也能提高大家使用漢字的水準以及對漢語發展變化的認識。

  倘若棄置今語而獨用古文是不可取的,那麼只用今語而盡廢固有語則更是不可取,畢竟我們以繼承文言文為初衷,而文言的基礎乃是古文,其學習方法又是仿寫,更何況復古與避熟恰是文言文學常用的修辭方式。正如英語的詞匯量可以包容不同詞源的“sweat(日耳曼)”、“sudor(拉丁)”、“hidrosis(希臘)”來表達“出汗”的概念,以及用“love(日耳曼)”、“charity(拉丁)”、“amour(希臘)”來表達“愛”,那麼類似地,中文又為何不能兼容“階級(和製)”、“民等(部定)”、“流品(嚴譯)”和“等衰(古語)”來表達“Class”,以及“邏輯(音譯)”、“理則(孫譯)”、“名理(舊譯)”和“術、道理(古語)”來表達“Logic”呢?君子和而不同,也唯有兼收並蓄才能實際、適當。

  今所錄辭語,唯部定詞系統全面,是幾道先生於光緒三十四年入學部編訂名詞館任總纂時所定,分纂者有王國維、魏易、曾宗鞏、顏惠慶等。學語三萬,總以嚴譯為多,然於和製漢語亦有所取,或整飭之,或改造之,後文皆收。因為此標準倘若在清末時付諸實行,那麼後世中文不論文言還是白話,也一定會包含這些被認同的和制漢語的。其餘的譯名,除了名士所為者外,大抵皆明清傳教士翻譯,互無關聯,不成體系。另外晚晴佛學復興,頗有以梵漢舊言講論西學者,予考其文,併列在後,作固有語觀。而古今同名者亦多列出,以資證詞源用。

  總之,本文純粹是用於參考的,早無排外復古之意,編者更無強制權。且遣詞用字,本來也沒有唯一標準,所謂光復文言,主要還是光復國學、光復人心,要避免流於惡搞。僅以語言論之,古文畢竟已廢,大環境已失,把後人白話文中的約定俗成不加考辨地生搬進文言中,既不顧詞法,也不顧句法,寫出的文章恐怕不成人話;若以文學論之,選詞、煉字、佈局、立意等確是個人自由,沒有孰是孰非,可文言畢竟是文言,若一味以實用明瞭為訴求,又何不直接寫白話文。今讀者既然作文於維基大典中,則尚以百科文規為第一要著,詞句修飾不過是後話而已,切勿以末奪本,若有以今蔑古或以古蔑今者,其言動與本文自非相干,讀者幸無遷怒。

  謹此,勝爲士述之。

參考資料之推薦[]