「嚴譯」:各本之異

文出維基大典
[底本][底本]
刪去的內容 新增的內容
勝爲士
無編輯摘要
阿拉伯數字
勝爲士
無編輯摘要
第一行: 第一行:
'''嚴譯''',一稱'''嚴復話語系統''',謂[[嚴復]]譯、述之體統譯著馳有八,即《[[天演論]]》、《[[群學肄言]]》、《[[原富]]》、《[[法意]]》、《[[穆勒名學]]》、《[[群己權界論]]》、《[[社會通詮]]》、《[[名學淺說]]》。
'''嚴譯''',或曰'''嚴復話語系統''',謂譯家[[嚴復]]之話語形式、翻方法意識形態有八,即《[[天演論]]》、《[[群學肄言]]》、《[[原富]]》、《[[法意]]》、《[[穆勒名學]]》、《[[群己權界論]]》、《[[社會通詮]]》、《[[名學淺說]]》。


==例==
==例==
文法基礎:漢以前字法句法。

翻譯目的:輸入歐化,開啟民智。

語音標準:部定詞用北京官話。

文學風格:桐城派之雅潔)、鳩摩羅什之四字句。

翻譯標準:信、達、雅。

翻譯方式:達恉變譯,則詞內達恉、句內達恉、段落達恉、增、刪、加評、加按語等。

文化觀念:兼容古今,會通中西。


==早期==
==早期==

二〇一八年八月一一日 (六) 〇四時一七分審

嚴譯,或曰嚴復話語系統,謂譯家嚴復之話語形式、翻譯方法、意識形態。其名著有八,即《天演論》、《群學肄言》、《原富》、《法意》、《穆勒名學》、《群己權界論》、《社會通詮》、《名學淺說》。

文法基礎:漢以前字法句法。

翻譯目的:輸入歐化,開啟民智。

語音標準:部定詞用北京官話。

文學風格:桐城派之雅潔)、鳩摩羅什之四字句。

翻譯標準:信、達、雅。

翻譯方式:達恉變譯,則詞內達恉、句內達恉、段落達恉、增、刪、加評、加按語等。

文化觀念:兼容古今,會通中西。

早期

中期

晚期

  • 韓江洪《嚴復話語系統與近代中國文化轉型》,上海譯文出版社,2006年10月版