「和製漢語」:各本之異

文出維基大典
[底本][底本]
刪去的內容 新增的內容
勝爲士
無編輯摘要
勝爲士
第一六行: 第一六行:


其一、漢文土語,若物語、手續、介錯等。
其一、漢文土語,若物語、手續、介錯等。

其一、漢文音譯,若俱樂部、瓦斯等。


[[ar:شبه دخيل صيني (يابانية)]]
[[ar:شبه دخيل صيني (يابانية)]]

二〇一三年二月一五日 (五) 〇六時二九分審

和製漢語,又名日製漢語東語東譯

言語未相溝通,此意與彼說交為契合者鮮矣。於是有譯家,以信、達、雅為圭臬,懷學相通,交濟古今,若曩者陀西來,曰涅槃,曰禪定者焉。又百千世,西學再漸東矣。所異乎前者,唯時人守舊家多,先挫於,后辱於日本,乃知所謂格致者不可不必也。而人最善謀新,為花旗破土後,因以大修學術,一時蒸上,脫亞論起。中國變法,倭人譯著已臻昌盛,又以其用漢字故,乃謂學西不若學東。和製漢語之入華實緣此也。

欲明其異,則所謂新名詞者不可不解焉。西學之稱,不之審者甚眾。蓋解名,必先解學;善學,宜忠其道。自古而今,恒有就已知以探不知者,是能偏解,不能全承。故欲溝通中外理想,則新名者,不可不立也。今之新名詞,其實有三,華人自譯之者,一也;倭人肇創之者,二也;因舊名而竊換其詁者,三也。國人自創者,詳見文言新詞,後此二種,則所謂和製漢語。

和制漢語之造詞法

和制漢語之造詞,屢有不合中文典者,而人之狃之,又漸次不覺。而新名之所以入華,以通西學也,時人不之辨,凡漢字成者舉奉之,如手續物語等實日本土話,固不可就字面解也。自余造法如次:

其一、舊名換詁,若社會、經濟等。

其一、因意合詞,若電話、名詞等。

其一、詞後用綴,若某化、某性、某主義等。

其一、漢文土語,若物語、手續、介錯等。

其一、漢文音譯,若俱樂部、瓦斯等。