「使用者討論:Lvswong」:各本之異

頁面內容不支援其他語言。
文出維基大典
刪去的內容 新增的內容
Lvswong
林可イ爾イ門
無編輯摘要
第七七行: 第七七行:
:煕、イ黽吾不有應答、吾不可不謝罪、請罪!!子言教吾感動、感激也哉!吾想粤語彌奇偉、甚想「我想去香港定係廣州同イ尓ロ地溝通!」但難発音。加、吾做profile!http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/User:%E6%9E%97%E5%8F%AF%EF%BD%B2%E7%88%BE%EF%BD%B2%E9%96%80
:煕、イ黽吾不有應答、吾不可不謝罪、請罪!!子言教吾感動、感激也哉!吾想粤語彌奇偉、甚想「我想去香港定係廣州同イ尓ロ地溝通!」但難発音。加、吾做profile!http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/User:%E6%9E%97%E5%8F%AF%EF%BD%B2%E7%88%BE%EF%BD%B2%E9%96%80
:善!!而貴專頁猶書房也,起始宜以謙語「蓬蓽生輝」之類,又,文言之詞可多矣!有可活用,「追」「逐」「放」「縱」「言」「語」「諳」「通曉」是也,悉大同而小異,君可觀乎時境以酌用詞,如指己代詞「我」、「吾」、「鄙人」、「不佞」、「不穀」、「在下」、「臣」、「朕」、「卬」、「余」云云,悉指身也,從語境而用,如「我」多作賓語,又可以為親呼,如「竊比於我老彭」,此「我」稍親,「余」則常為主語而不為賓語(述語)等。如「勉」,可以「勗」「勖」代之,「俶」「肇」「輿」「初」云云,皆始也,可尋乎爾雅。--[[User:SINKII|新雅竒言]] ([[User talk:SINKII|talk]]) 二〇一二年八月二四日 (五) 〇四時一四分 (UTC)
:善!!而貴專頁猶書房也,起始宜以謙語「蓬蓽生輝」之類,又,文言之詞可多矣!有可活用,「追」「逐」「放」「縱」「言」「語」「諳」「通曉」是也,悉大同而小異,君可觀乎時境以酌用詞,如指己代詞「我」、「吾」、「鄙人」、「不佞」、「不穀」、「在下」、「臣」、「朕」、「卬」、「余」云云,悉指身也,從語境而用,如「我」多作賓語,又可以為親呼,如「竊比於我老彭」,此「我」稍親,「余」則常為主語而不為賓語(述語)等。如「勉」,可以「勗」「勖」代之,「俶」「肇」「輿」「初」云云,皆始也,可尋乎爾雅。--[[User:SINKII|新雅竒言]] ([[User talk:SINKII|talk]]) 二〇一二年八月二四日 (五) 〇四時一四分 (UTC)
好呀!我用ロ下ロ尼ロ的寫。我而家都學緊廣東話、廣東話好cool 過中文!!我想master!

==知君==
==知君==
余欲授权粤语维基小洲村、邓世昌纪念馆等条目畀君,修大典之事劳君矣。--[[User:ManJim·Ma|文沾君]] ([[User talk:ManJim·Ma|太平会馆(施工状态)]]) 二〇一二年七月三十日 (一) 午后将近四点 (广州时间)
余欲授权粤语维基小洲村、邓世昌纪念馆等条目畀君,修大典之事劳君矣。--[[User:ManJim·Ma|文沾君]] ([[User talk:ManJim·Ma|太平会馆(施工状态)]]) 二〇一二年七月三十日 (一) 午后将近四点 (广州时间)

二〇一二年八月二八日 (二) 一六時一〇分審

自永樂修典,四庫編成,古今圖冊,收攬完備。惟近世曉覺道理,百家爭鳴。西學東漸,各有始末。士紳茫茫,遠不及逮。疑古者眾,怨舊者多。於是斥逐儒術,貶抑性理。殷周之明,莫非妖言;泰西末流,敬為上賓。崇外若此,至今百年。會西國志士,立典於網絡,開共筆之先河。吾人乃竊取一處,成以文言,謀復古法,載新世之大道,以揚中華文理,興千年舊邦,故亟需善古文而博今道者。願足下能同遊,共為大典,修先世之廢道,著當今之新知。

又,古文維基大典,以其從古,多有異於外文,宜先閱凡例,以求壹法。--孔明居士 二〇一一年九月三〇日 (五) 〇七時一四分 (UTC)[回覆]

甚善矣。吾定傾力以修大典,承彼古法,繼中華文理,能有會與眾賢同遊,誠幸之甚矣。鄙人不才,期眾賢能容,文有不足,冀君等能助善之。--新雅竒言| 二〇一一年十月十五日 (六) 夜七時二十五分 (UTC)

余今假中文維基曾目,有不當者,宜乎善之,謝諸君矣。--新雅竒言 二〇一二年二月一二日 (日) 一〇時二八分 (UTC)[回覆]

關於“稘”字【正為士】

為百年者,誠有之,或起於嚴復。其譯書中,或作,或作,或作,實則一字而已,統作。然是字所行未遠,蓋易誤也…… ——正爲士 然~蓋「、稘、期、朞」皆申此義,則殆可入文矣。然其後纂文,若有「期」以表世紀,必註之。感甚,子所議也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年六月二一日 (四) 一六時一六分 (UTC)[回覆]

林可イ爾イ門(昨日誤策者)也【子約 (林可イ爾イ門)】

ロ艾、小弟甚無知。小弟想覺都文言文法。然不足。吾 愧己。不可不渠渠也哉。感謝先生!請再教小弟。越、吾語彙(漢語林)曰「哩與焉用法同一」。何如?

「哩」乃通俗語也,現代漢語「哩」用法若「焉」,文言未之有也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二三日 (一) 。〇二時一九分 (UTC)

煕、吾不覺。多謝、吾還不誤策。夫、吾見子「他積」、得子母語粤語。子在香港與!?吾在大阪。

然,而余非香港人也,但欣往香港,而今居省城廣州耳。

大阪,甚善矣!僕心之向遊於倭國也久矣,每冀能以一遊焉。
又,尊兄可「--~~~~」以署子大名也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二四日 (二) 〇二時四五分 (UTC)[回覆]

唖唖、子性甚良比第一印象夫(^o^)吾亦欲廣州之!吾儕可交邪?

善!!萬幸也!!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二四日 (二) 〇二時四五分 (UTC)[回覆]

閒議【與子約子之談】

猫眼林克之頁亦被指摘。庸?吾削「哩」並「的」。請教子意。--User:林可イ爾イ門(talk)

「何則、容姿甚似漫畫。元來、他林克見描如現實。皆期待写實新作。但元來印象林克不來。説猫眼林克者越忌渠者併存。」「曦照之而都衆信於時之勇者傳説。」「洛洛島森林之」「怪鳥捕渠、暴投。」「討伐カロ農多洛夫。カロ農滅與海拉爾王國。」此處多又不足者,且夫文義尚未明也,請譯以英文,列諸此,余可助子復修造此文也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二四日 (二) 〇二時四五分 (UTC)[回覆]

①Because his figure is cartoonish.After all,Original LINKs were realistically described.Everyone expected realistic new video game.But realistic LINK did not appear .Some congratulated Toonlink on his debut and others detested approving him. ②Sunbeams are pouring down and all people believed in the Hero of Time. ③Toonlink went to the woods of the Prolo Island (Luoluodao). ④An avian monster captured him and threw him away. ⑤Toonlink punished Ganondrof(Jianongduoluofu).Ganondrof passed away with the kingdom of Hyrule(Heilaer wangguo).--User:林可イ爾イ門(talk)

【對譯】①以夫形猶卡通化。訖(畢竟:After all)林克之角色本由于實也(Original LINKs were realistically described.),故眾莫不望其能有實體之遊戲也(Everyone expected realistic new video game.)。然事與願違,未嘗現也。或報賀為林克之首發,或強而批之。

②Sunbeams are pouring down and all people believed in the Hero of Time. 曦之照也,俱信時間勇者之傳說。 ③Toonlink went to the woods of the Prolo Island (Luoluodao). Toonlink造洛洛島之森林。 ④An avian monster captured him and threw him away. (竟有)奇獸捕而棄之。 ⑤Toonlink punished Ganondrof(Jianongduoluofu).Ganondrof passed away with the kingdom of Hyrule(Heilaer wangguo). Toonlink伐加農多洛夫,身死於海拉爾王國。 善!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二四日 (二) 〇九時三一分 (UTC)[回覆]

善!!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月三〇日 (一) 〇四時五三分 (UTC)[回覆]
謝謝~!粤、小弟欲知中國樂律、請教吾子好歌星!吾翅覺張學友越張音召シ函等!--User:林可イ爾イ門(talk)
意指中國如今當紅之歌伎耶?唯唯,張學友誠堪為華語樂壇之冠也,亦有入宋祖英、劉歡等歌匠,其唱功甚為厚。台灣樂壇人才輩出,周傑倫、S.H.E.、王力宏(中國風韻)、蕭敬騰、張韶涵、郭靜等諸樂壇之傑也。竊以為欲究中國之樂律,莫數編鐘、磬奏之雅樂也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二五日 (三) 〇一時二三分 (UTC)[回覆]
煕、張韶涵是臺灣之歌伎乎!不覺也。吾聞渠等之歌矣。 子知放浪兄弟之篤士(ATSUSHI )哉?--User:林可イ爾イ門(talk)
略知其故也,未深明之。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二五日 (三) 一三時五一分 (UTC)[回覆]

篤士是倭國樂壇之最英歌伎也哉。越、吾就黽粤語、以粤語問子。イ尓有英語ロ既名呀?我ロ既英名係John Bigway 。

有啊,哇哈~您連英文姓都有啊,犀利啵!!我嘅英文名係Elvis.Wong(姓係直接從我中文姓氏嘅,因為我唔識英文姓)--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二八日 (六) 〇六時四五分 (UTC)[回覆]

原來如此!!叫我阿約就得喇。

哈哈~啊約,唔錯!!哈,我別名係魚醬,猶日語之言「魚ちゃん」。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二八日 (六) 一四時四一分 (UTC)[回覆]

魚ちゃんとは可愛い名前ですね(笑)日本の芸能人に「サカナクン」というのがいますよ。--User:林可イ爾イ門(talk)

哈,咁好?!~你有冇facebook或者twitter啊??不如我喺嗰度加您啦--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二九日 (日) 〇二時三一分 (UTC)[回覆]

吾淺學故不覺多。吾以文言應子問。吾嘗(高中弍年生時節)有Facebook之簿。然、吾見今不有mobile phone故不有之。吾以父母之mobile phone策文。何者吾嘗破落戸、吾之朋友悉不學之者。吾悟過惡而改行。許吾者眾。然弌人怒、欲劉吾。吾恐之、棄mobile phone。--User:林可イ爾イ門(talk)

唯~蓋子自幼勉學於序,不受誘於外也。善哉約君!!!!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月二九日 (日) 一三時三二分 (UTC)[回覆]

吾還加入Facebook。吾中學時節善勉學而見今亦吾渠渠。吾得鵬圖由客歳(吾高校弍年時候)!吾之破落戸時代一時耳。 魚子、イ黽不能再加Facebook。吾不可不勉學。請待吾。--User:林可イ爾イ門(talk)

唯唯~而子之勤勉,余甚為佩服。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月三一日 (二) 〇二時一五分 (UTC)[回覆]
請問、吾儕欲説「イ尓好」時候、如譯之何於文言與。--User:林可イ爾イ門(talk)
書信可以「台安」「鈞安」等、口語可據古白話作「好在」。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月六日 (一) 一〇時五七分 (UTC)[回覆]

然、吾之語彙曰「臺安是書之末語」--User:林可イ爾イ門(talk)

書之末語耶?!余見書信末語多為「敬啟」、「謹啟」云云。置於書末處殆不妥也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月六日 (一) 一五時一一分 (UTC)[回覆]
余鑒乎書信體書,「台安」誠置於末也,如「某某 敬叩台安!!」,「好在」,唐宋用語,略同於口語所言「無恙」、「你好」

雖然、吾覩語彙、「好在」之義「farewell 」。今者吾覺滬語之「儂好」。此語如何耶?--User:林可イ爾イ門(talk)

予不能決也,請諸君賜教。又今鑒乎書信,蓋「台安」「萬福金安」可書於書信之首,近世此語所署未有限制。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月一〇日 (五) 一一時一六分 (UTC)吾得之。[回覆]
用「臺安」矣。加吾欲得「原來如此」、「很抱歉」、「謝謝」、「多關照」如云何。--User:林可イ爾イ門(talk)
文言與白話大異也!其固無相應詞矣,殆能尋乎近於今所用者,古白話是也,習語有載此類習語,一言蔽之,蓋觀語境矣。

「你好」,「安」可矣!古之書信,皆稱「垂鑒」「敬悉」「足下」「左右」於前然後承以正文,末尾以「敬叩台安」云云。 而「原來如此」則可作「蓋是也!!聽君一言,豁然開朗矣」,「抱歉」,亦從語境爾。「恕罪」「請罪」「罪過」,若有請按止其怒,則曰「息怒」 「謝謝」者,「感激」可矣。「多關照」乃「請指教」也。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月一四日 (二) 〇八時一三分 (UTC)[回覆]

煕、イ黽吾不有應答、吾不可不謝罪、請罪!!子言教吾感動、感激也哉!吾想粤語彌奇偉、甚想「我想去香港定係廣州同イ尓ロ地溝通!」但難発音。加、吾做profile!http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/User:%E6%9E%97%E5%8F%AF%EF%BD%B2%E7%88%BE%EF%BD%B2%E9%96%80
善!!而貴專頁猶書房也,起始宜以謙語「蓬蓽生輝」之類,又,文言之詞可多矣!有可活用,「追」「逐」「放」「縱」「言」「語」「諳」「通曉」是也,悉大同而小異,君可觀乎時境以酌用詞,如指己代詞「我」、「吾」、「鄙人」、「不佞」、「不穀」、「在下」、「臣」、「朕」、「卬」、「余」云云,悉指身也,從語境而用,如「我」多作賓語,又可以為親呼,如「竊比於我老彭」,此「我」稍親,「余」則常為主語而不為賓語(述語)等。如「勉」,可以「勗」「勖」代之,「俶」「肇」「輿」「初」云云,皆始也,可尋乎爾雅。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年八月二四日 (五) 〇四時一四分 (UTC)[回覆]

好呀!我用ロ下ロ尼ロ的寫。我而家都學緊廣東話、廣東話好cool 過中文!!我想master!

知君

余欲授权粤语维基小洲村、邓世昌纪念馆等条目畀君,修大典之事劳君矣。--文沾君 (太平会馆(施工状态)) 二〇一二年七月三十日 (一) 午后将近四点 (广州时间)

甚善矣!!不佞由是感激,定竭力修之!蓬蓽生輝!感乎君之登臨,並賜任於我!!!--新雅竒言 (talk) 二〇一二年七月三〇日 (一) 〇八時〇五分 (UTC)[回覆]