跳至內容

討論:電梯

頁面內容不支援其他語言。
入題
文出維基大典
由Davidzdh在話題「𨋢」非俗字乎?上作出的最新留言:一 個月前

「𨋢」非俗字乎?

[]

「𨋢」字者,非閩粵俗字乎?雅語雖罄,以「升降梯」謂之可也。 亞里史提普士留言二〇二三年七月八日 (六) 一七時一七分 (UTC)回覆

余亦以為然。按昇降機本東亞諸地之書語也,何不用耶。次者電梯亦深合漢語之文理,其弊但在直梯與扶梯之無以區分耳。 —关山 (修書) 二〇二五年八月二五日 (一) 一〇時四四分 (UTC)回覆
竊以「Lift」譯為「電梯」未安。首據《說文解字·木部》:“梯,木階也”,故唯階次之具方可謂“梯”,若“梯田”、“梯形”諸辭皆循此理。次者,「𨋢」雖出粵地音譯,然義訓精當,且以單字成詞,深合文言典例。而官話白話取“電梯”二字,混“elevator”與“escalator”之別,然依文理論,“電梯”以其“梯”具階梯之形,實更宜譯“escalator”也。故以為「𨋢」其譯未嘗不可。
蓋官白與粵白於文言既無高下之別,何必獨尊官話之譯耶? Belarus101留言二〇二五年八月二七日 (三) 〇四時二五分 (UTC)回覆
Belarus101君「梯」字之議,予深然之。「𨋢」字予實愛之,感其造字之妙,唯恐不古而已。 —关山 (修書) 二〇二五年八月二九日 (五) 〇五時四〇分 (UTC)回覆

今擬定名曰「昇降機」。考清季學部定詞,已錄是語,義與今合,故從之。學部舊定亦作「升梯」,顧有識者謂「梯」本階級之屬,義有未安,余亦以此疑之。昔譯或云「活屋」「自行屋」,語涉恢怪,雖足以與扶梯別,而病在晦澀,恐失大雅,故俱弗取。世人慣稱「電梯」,揆諸文理,似無不可;然直梯、扶梯統攝於一,名義淆亂,不可不辨。因仍用部定舊文,而別為條目以析其義,庶幾免爭云。—关山 (修書) 二〇二五年一二月五日 (五) 一七時四五分 (UTC)回覆

末之俗,已大殊於今世,電梯之原理在於電,此電梯之根本也。若改電置升降,一則去電字精髓,使與人力、畜力升降機混同;二則電梯通行至今,故衍生電扶梯之屬,改之恐分辨見難矣。 觀月留言二〇二五年一二月六日 (六) 〇一時〇一分 (UTC)回覆
木製直梯
Shunshen_LeeBelarus101:古訓梯為木階,若Belarus101君所考證者,理固宜然。想夫階必有,勢不得直。蓋人非羽蟲,勢難陵虛,故必藉坡殺以登。據此推闡,則梯本當斜。然古亦有直梯如圖者,立木為之,又未嘗必斜也。
近世譯所謂「電梯」者,實兼二器:一曰直梯,直上者也;一曰扶梯,斜行者也。兩岸四地,或以直梯爲電梯,或以扶梯爲電梯,咸有之也,約定俗成又久矣,固難遽斷朱紫,而強為之別。
愚意以:
  • wikidata:Q4368509爲電梯,即以電梯二字囊括斜、直
  • wikidata:Q15003爲電扶梯(現狀乃爾)
  • wikidata:Q132911爲垂直電梯(詞非生造,而「垂直」二字見諸清季學部《物理學書影》,理可視若雅言,又保留電字而不失其精髓。如以垂直電梯四字太贅,作𨋢予亦無異議)
未知諸君高意若何。 —关山 (修書) 二〇二六年二月七日 (六) 一四時一九分 (UTC)回覆