討論:人權

文出維基大典
往:

近讀嚴又陵《群學肄言》,發其所譯有「天直」一詞,「直」者,應當之意也,嚴子所以譯「權利」,如「民直」者,「民權」也。至於「天直」,註為「自然應享之權」,而意與「人權」仿,又其《述黑格爾唯心論》中,所列「天直」二三皆「人權」之自由。而在《名學淺說》中,渠更以日本譯「人權」、「民權」為濫惡,綜而思之,則天直者,人權也明矣。 --正爲士 (talk) 二〇一二年六月二六日 (二) 一二時一七分 (UTC)

另:古漢語中,人也,民也,悉一意耳!如「民生」與「人生」實云一物!(《離騷》云:「……哀民生之多艱」,此「民生」即「人生」也)仿此,則「人權」與「民權」更一物矣!日本譯詞,輒不此察,今「人權」與「民權」二物,實國語之悲也。 --正爲士 (talk) 二〇一二年六月二六日 (二) 一二時二三分 (UTC)

詞建[]

一、「社會」在古,有「團體」之意,「團體」源自日語,而今之「社會」,亦源自日語。二、「國際」亦日語,可稱「萬國」。如「國際法」者,「萬國公法」也。三、《群己權界論》中,「自由」皆作「自繇」,繇從系,系者約束,可知「自由」亦有所循之法!四、「憲法」,或曰「大法」、「母法」,而「大法」太俗,「母法」太廣,於是查《爾雅》,知「晊」者大也,從日從至,日高在上,至稱為最,故竊作晊法代「憲法」,不知諸君意下如何?法亦可作「灋」以表異。五、「組織」者,日語也,其意則有所宗旨而會集者也,可稱「宗會」,或如嚴子譯之「部勒」。 --正爲士 (talk) 二〇一二年六月二六日 (二) 一二時四〇分 (UTC)

固然也!善哉!有可循于古書,其善於自立新詞也遠矣。嚴子之詞,雖不廣傳於天下,能得其「信、達、雅」三道已善矣。余嘉其能復雅而從之。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年六月二九日 (五) 一三時四三分 (UTC)