跳至內容

用戶討論:Belarus101

頁面內容不支援其他語言。
入題
文出維基大典
由Belarus101在話題敬悉上作出的最新留言:四 個月前

歡迎

[]

自永樂修典,四庫編成,古今圖冊,收攬完備。惟近世曉覺道理,百家爭鳴。西學東漸,各有始末。士紳茫茫,遠不及逮。疑古者眾,怨舊者多。於是斥逐儒術,貶抑性理。殷周之明,莫非妖言;泰西末流,敬為上賓。崇外若此,至今百年。會西國志士,立典於網絡,開共筆之先河。吾人乃竊取一處,成以文言,謀復古法,載新世之大道,以揚中華文理,興千年舊邦,故亟需善古文而博今道者。願足下能同遊,共為大典,修先世之廢道,著當今之新知。

又,古文維基大典,以其從古,多有異於外文,宜先閱典章凡例章法,以求壹道。

如有垂詢賜教,請至會館燕語如故,亦無不可。


-- 薄荷糖敬上 二〇二二年一〇月一三日 (四) 一四時三五分 (UTC)回覆

敬悉

[]

按維基故例,禁原創,蓋纂文皆不得自創其名。電梯及《聖經舊約新約之稱,已而約定俗成,合乎慣例也。汝數以生僻、原創標題更易,殊不宜焉,當思之。 觀月留言二〇二五年九月一九日 (五) 〇八時四〇分 (UTC)回覆

舊遺詔》《新遺詔》之名曩有先例,非原創矣,且“舊約”“新約”乃白譯,混covenant同testament,於文言實文理不通。 Belarus101留言二〇二五年九月一九日 (五) 一二時〇二分 (UTC)回覆
洪秀全拜上帝教譯法不足取,其說多為原創基督經義,混淆臆造。且與通用譯名迥異,相去不可以道里計矣,汝豈見察乎? 觀月留言二〇二五年一二月一五日 (一) 〇二時五〇分 (UTC)回覆
新遺詔譯名之事,爾復何以釋之?況洪氏經文本乎《馬禮遜》、《郭實臘》譯本,是皆純正基督徒,無涉於太平天國。其所譯文理版,取「舊遺詔」之名,至若正教會他人所譯之《新遺詔聖經》,三者俱以「遺詔」統稱。較之今世白話和合本所擇之譯,豈非尤足參酌歟?倘概用「新約」一詞,則西文covenant與testament二義並蓄,既有兩譯名通行,安可不加釐定以避歧淆??若為俗之「通譯」而廢雅言文理,則文言大典徒存虛名,何不徑用「中文維基百科」耶? Belarus101留言二〇二五年一二月一五日 (一) 〇四時二三分 (UTC)回覆