用戶討論:勝爲士

文出維基大典
跳至導覽 跳至搜尋

自永樂修典,四庫編成,古今圖冊,收攬完備。惟近世曉覺道理,百家爭鳴。西學東漸,各有始末。士紳茫茫,遠不及逮。疑古者眾,怨舊者多。於是斥逐儒術,貶抑性理。殷周之明,莫非妖言;泰西末流,敬為上賓。崇外若此,至今百年。會西國志士,立典於網絡,開共筆之先河。吾人乃竊取一處,成以文言,謀復古法,載新世之大道,以揚中華文理,興千年舊邦,故亟需善古文而博今道者。願足下能同遊,共為大典,修先世之廢道,著當今之新知。

又,古文維基大典,以其從古,多有異於外文,宜先閱凡例,以求壹法。--孔明居士 (talk) 二〇一二年四月七日 (六) 一二時〇〇分 (UTC)

祝君應舉及第!--孔明居士 (talk) 二〇一二年六月一四日 (四) 一一時五七分 (UTC)

大典有秩 (管理員)[]

不才也。--孔明居士 (talk) 二〇一二年六月一八日 (一) 〇二時三五分 (UTC) 此諸君所議也,取秦漢官職名 [一]。--孔明居士 (talk) 二〇一二年六月一八日 (一) 二三時五四分 (UTC)

[]

善哉!管理員?殆可以“司”“掌”也、 又 君可憶我否,向擬“新詞研討”而與論爾。比察君之所纂“啤酒”一文,誠可觀矣,獨“稘”有惑,雖有“週期”之意義,然其特指“日、月之週期”也。又觀乎公元紀年之法,乖乎昔傳統之以干支紀年也,又未嘗不可,然余欲考之嘗有一字之意義表述“一百年”乎?或有一字獨申“週期”之義乎?若有,則甚善矣,希眾賢士能予見哉!新立之詞亦多可觀焉,又“習語”譯文,其述趣矣,誠自愧矣,而欲考於文獻,余見文獻之錄若“對不起”“謝謝”之語鮮矣,然此安有記耶?欲覽其書,博我見也,冀君能同道相助。又“原子”文有善,感甚。別有另立新詞之事,雖恃余薄力弗能成也,然而此心不息焉,願與君共商新詞表述之事,亦請賜教也。今後能與君同遊誠余之萬幸也。亦請子暇而造余閣(個人主頁)以抒所見也,感甚矣。--新雅竒言 (talk) 二〇一二年六月二一日 (四) 一二時四六分 (UTC)

察禁之律[]

正为士足下大鉴,余今草制初成,置于会馆,欲延卿等览之,以成共识。足下若有空闲,可往观之。----損齋 (talk) 二〇一六年二月二六日 (五) 一七時〇五分 (UTC)

可共修泰西之史乎?[]

觀足下所撰所譯,甚善。可共修希臘羅馬之史乎?揖謝。--黃昏斜照水

  • 慚愧。《華盛頓歐文》一篇,乃全從林紓《拊掌錄》拷貝來,予實疏史傳,不敢。勝爲士 (對話) 二〇一六年一一月七日 (一) 〇五時〇一分 (UTC)

卷首詩詞闕矣[]

如題。不知當何為?--丁子君 (對話) 二〇一七年四月二四日 (一) 〇〇時四三分 (UTC)

南北戰爭[]

查谷歌,「南北美之役」一詞,無所得,故暫去。若有所據,可否列示﹖有勞。--孔明居士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 〇三時一〇分 (UTC)

  • 據在此頁,語出《1916赫美玲官話》,為清末編訂名詞館之部定詞,譯自War of Secession,謂美國之內戰,即是南北戰爭。——勝爲士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 〇四時〇一分 (UTC)
  • 另按文言習慣,某戰爭云某役者更多。若甲午之役即甲午戰爭、咸豐庚申之役即第二次鴉片戰爭、鴉片之役即鴉片戰爭,云云,皆古語也,見清史稿。——勝爲士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 〇四時〇五分 (UTC)
  • 有勞講解!某某戰爭一詞,固非古制,可細議。--孔明居士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 〇五時一六分 (UTC)
  • 閣下所言,細思再三,深以為然。惟泰西戰事,間有重名,今人以次數分辨之,如羅馬三戰迦太基,今謂三次布匿戰爭者,當何以稱之﹖--孔明居士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 〇七時一一分 (UTC)
  • 或以數名之,若初戰、再戰、三戰,或綴時間名之,若咸豐庚申之役為第二次鴉片戰爭、鴉片之役即鴉片戰爭。如標題生僻,可附註通名。——勝爲士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 一〇時五〇分 (UTC)
  • 布匿之役,為一頁;其下,初戰、再戰、三戰,各為一細目即可。或名首役、二役、三役。——勝爲士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 一〇時五四分 (UTC)
  • 善,謹從此見。--孔明居士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 一二時二六分 (UTC)
  • 而今云一戰二戰兩役,舉世皆與,又當如何﹖--孔明居士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 一二時三二分 (UTC)
  • 此未有良計。如強改之萬國之役,恐為名不妥。予私家作文時,直書一戰、二戰而已,或一戰又名歐戰,而二戰於中國則為抗戰。——勝爲士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 一三時二六分 (UTC)
  • 此不如就交戰之雙方言之:同盟國協約國之役,一戰也;同盟國軸心國之役,二戰也。或名反法西斯之役,正二戰之別名。——勝爲士 (對話) 二〇一七年六月一三日 (二) 一三時三一分 (UTC)

举荐有秩[]

君才高八斗,成我典之群规,宜为有秩。鄙人今欲举荐,君何意?--—WAN233 (留言) 二〇一七年八月二日 (三) 一〇時三四分 (UTC)

  • 敬謝不敏。予但好儒與譯,而於維基工作了無所知。普通編輯,以惠學人即可。——勝爲士 (對話) 二〇一七年八月二日 (三) 一一時二八分 (UTC)

電腦編後記[]

“晶字單用可表晶體,亦舊譯也”如是云者,皆可復註於電腦之議頁,以惠後來學子。拜。—关山 (修書) 二〇一七年九月一二日 (二) 〇五時二三分 (UTC)

  • 然,敬聞命。——勝爲士 (對話) 二〇一七年九月一二日 (二) 〇五時二四分 (UTC)

論文[]

「紹介國中通運之條件」,可以優化無?拜。 —关山 (修書) 二〇一七年一二月二七日 (三) 一三時五二分 (UTC)

哈哈,暫未想到。本意想寫“介紹本國城市交通道路及其環境”。——勝爲士 (對話) 二〇一七年一二月二七日 (三) 一三時五八分 (UTC)
紹介國中通途,並敘郵傳地宜?—关山 (修書) 二〇一七年一二月二七日 (三) 一五時五一分 (UTC)
講習路況,如何?——勝爲士 (對話) 二〇一七年一二月二七日 (三) 一六時〇五分 (UTC)
此则极其明了。善哉。—关山 (修書) 二〇一七年一二月二七日 (三) 一六時一四分 (UTC)

余恐嚴復英文名曾非重要者,歸之後文如何?若「何時留洋,自命某某」云。—关山 (修書) 二〇一八年四月九日 (一) 一一時〇七分 (UTC)

要不先刪了吧,無法考到名字取自何時。——勝爲士 (對話) 二〇一八年四月九日 (一) 一一時三八分 (UTC)

慎思明辨一文,美儒乃美國之儒之謂乎?—关山 (修書) 二〇一八年四月一三日 (五) 一五時一九分 (UTC)

美國學者耳,猶言西儒。——勝爲士 (對話) 二〇一八年四月一三日 (五) 一五時五一分 (UTC)
善。余恐昨夜誤加鏈接耳。—关山 (修書) 二〇一八年四月一四日 (六) 〇〇時一三分 (UTC)

Translation request[]

Hello! May I ask you for a translation of the phrase Automatic refresh (自动更新, 自動更新) into 文言? Thanks -XQV- (對話) 二〇一八年六月二〇日 (三) 二〇時三四分 (UTC)

I have no idea. “日新”or“自新”?——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二一日 (四) 〇二時四〇分 (UTC)
I think the character “更” is the best, it means again (re-) meanwhile change. In spoken Chinese, people says “更了”. They mean updated. Though I'm not sure the difference between update and refresh on IT, anyway they are both translated into 更新. So you may try 自更, and then consult with others.——勝爲士 (對話) 二〇一八年六月二一日 (四) 〇九時四三分 (UTC)
監修頁之“自動更新”已改以“知新”矣。—关山 (修書) 二〇一八年六月二二日 (五) 〇八時三七分 (UTC)
結合頁面內容轉譯甚好!——勝爲士 (對話)