李士俊
李士俊,世界語名曰Laŭlum,直隸安國人也。生於民國十二年(公曆一九二三年),少貧,耕讀於鄉。年十一,徙濟南。抗戰軍興,隨校入蜀,肄業國立第六中學。偶得綠川英子之詩,心嚮往焉。後於書肆購《世界語一月通》,遂發宏願,志習斯道。時境困,乃與四同窗合貲函授,賴許壽真之助,學業乃成。
及弱冠,已通世界語,遂譯介西學,志趣日廣。民國三十五年(公曆一九四六年),與許壽真君創成都世界語協會,主筆《新聞記者》雜誌,持論左傾。未幾,許氏罹十二橋之難,士俊亦幾殆,匿跡以待時變。
建國初,入京籌建中華全國世界語協會,歷任《人民中國報道》(El Popola Ĉinio)譯官、總編等職。又執教多校,講授世界語,播揚不輟。公曆一九八三年,膺選國際世界語學院院士。
其著述甚富,編有《世界語初階》《世界語漢語詞典》等,譯《水滸傳》《三國演義》《西遊記》《寒夜》為世界語,校勘《紅樓夢》譯本,皆為海內外所重。又撰《阿凡提故事》韻文二百五十篇,編譯中華諺語五千餘條,弘揚國故,廣施於域外。
卒於公曆二〇一二年,享年八十九。畢生致力於世界語事業,溝通中外,實為譯林耆宿也。
軼事
[纂]士俊之姻緣,係於世語。夫人高氏,長其二歲,為士俊之門人也。時高氏兄長深忌世語,謂此道近赤,恐累家門。然二人以文相知,終破桎梏成眷屬。民國三十七年(公曆一九四八年),師許壽真遇難,士俊名列黑冊。高氏焚其書信及世語典籍以避禍,獨潛藏《世界語環球讀本》。此冊繪象數千,釋以四十國方言,實士俊平生至愛。 「彼知吾心,故密存之。」後每言此,未嘗不泫然。其家世語之風不輟,次子造詣尤深,「襁褓中即授世語」。
士俊性簡樸,嗜騎行,數十年如一日,寒暑不休。跨舊車往來通勤,人戲稱「破車譯家」。自家宅至《人民中國報道》報館,道遠時艱,往返輒二時。士俊惜時如金,每思報國之日短,而道途耗時,心甚憾焉。然其騎行之際,猶事譯業。初,士俊愛《阿詩瑪》敘事詩,欲譯介海外。乃日抄十數句,懷之而行。途中默誦,心譯世文,至報館則笔錄之。積月成書,英人威廉•奧爾德擇其篇入《世界語新文選》,以為華土民謠之範。復以同法譯《王貴與李香香》,皆稱善本。
公曆一九八八年,士俊譯巴金《寒夜》既成,復校訂《家》之譯本。其間見《寒夜》「肺痛」之說,以其親歷肺疾,知肺部無神經分佈,此說實有未安。乃致巴金,具陳己見。先是,士俊弱冠時流經西南,患有肺癆,纏綿五六載,醫者斷其壽不過二稔。故於肺疾體認尤深,確知痛感實發於胸膜,非肺腑本體。巴金得書,深以為然,許以「胸痛」易之。
後譯《水滸傳》,詩詞八百,韻律為難。士俊悉錄於冊,隨身推敲,雖臥病不休。笑謂:「『攔路虎』既除,餘者坦途。」時年八十三,日譯五千言,猶力耕《三國演義》。嘗顧書櫃,望柴門霍夫像,慨然言:「若天假年,當譯《西遊記》,則四大小說俱全矣!」
士俊晚年臥疾,嘗謂門生曰:「吾平生未嘗入大學,反登庠序為師,心常惴惴。」其徒對曰:「弟子嘗遊匈牙利,偶言『Laŭlum門生』,彼邦世語者皆目露欽色。此非羨慕,實仰先生也。」叟聞之,莞爾而頷。越二日,曇然長逝。想其臨終釋然,當無憾矣。[一]
他典
[纂]北京青年報專訪國際世界語研究院院士李士俊,中華全國世界語協會。
中國翻譯界的奇人:李士俊,中華全國世界語協會。
一束光,一世情:紀念老師李士俊,中華全國世界語協會。
引據
[纂]- ↑ 一束光,一世情:紀念老師李士俊,中華全國世界語協會。